Traducción y lenguaje no binario-Ártemis López

Tú, yo, elle y el lenguaje no binario Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo. Se necesita la misma flexibilidad para usar lenguaje no binario con una persona no binaria que para…

Traducción e interculturalidad

una traducción de calidad, una comunicación con sentido Los idiomas no tratan únicamente de palabras, sino de también de sentidos y matices… Las mismas palabras, en la misma lengua, adoptan significados diferentes dependiendo del país, el sector o el contexto. Por eso, cuando realmente importa comprender el mensaje completo de un texto en otro idioma,…

Tecno-globalización y traducción-Susana Romano

El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura Susana Romano Sued El mundo global y la “naturalidad” de las traducciones La tecno-globalización es el contexto ineludible para abordar los fenómenos contemporáneos de pasajes e intercambios entre culturas, con lo cual la interculturalidad se concretiza en cada una de esas instancias….

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC   Entre el 25 y el 27 de septiembre de 2019, Perú recibirá a delegaciones de 15 países que se darán cita en Cusco para establecer compromisos de promoción, salvaguardia, uso y desarrollo de las lenguas originarias a nivel regiona en el Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina…

La traducción como negociación cultural

El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró en Córdoba (Argentina) del 27 al 30 de marzo de 2019, reunió a más de 200 escritores/as, académicos/as, expertos/as y profesionales de todo el mundo que debatieron en torno al lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento». En…

Traducción intercultural: lo políticamente correcto

El reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto María del Rosario Martín Ruano   En las dos últimas décadas [en 2001], los estudios de traducción han ido evolucionando en sintonía con dos aspiraciones aparentemente contradictorias que pronosticó James Holmes en el artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, admitido…

Traducción y poder-Gentzler

Traducción y micropolítica en la época de la globalización Edwin Gentzler Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos…

Fanon y la traducción cultural

Frantz Fanon y la traducción cultural Robert J. C. Young Los dos libros de Fanon más conocidos tratan sobre la traducción o, más exactamente, sobre la retraducción. En Peau noire, masques blancs (Piel blanca, máscaras negras), Fanon defiende que el hombre y la mujer negros ya han sido traducidos, no sólo como sujetos coloniales en…

Traducción e identidad sexual

Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer Antonio J. Martínez Pleguezuelos En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ)…

Traducción y tercer sector social

¿voluntariado o profesión? El tercer sector es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil, tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo de marcos de participación social. Es un sector, además, que muestra una alta dependencia de una comunicación eficaz, sobre todo, cuando se trata…