Traducción y lenguaje no binario-Ártemis López


Tú, yo, elle y el lenguaje no binario

Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo.

Se necesita la misma flexibilidad para usar lenguaje no binario con una persona no binaria que para mantener el género gramatical de una persona binaria. 

Cada vez hay más países y estados que reconocen el derecho a que los documentos de identificación, ya sean locales o nacionales, lleven un género neutro.

A lo largo de los años ha habido muchas propuestas diferentes para contrarrestar el masculino genérico. Algunas de ellas, como el uso de a/o, los desdoblamientos o la arroba, se quedan cortas porque siguen siendo propuestas binarias.

El LNI [Lenguaje No Binario Indirecto] consiste en modificar la frase para evitar todas las manifestaciones de género, ya sea eligiendo palabras neutras o cambiando la categoría gramatical

Un documento con LNI y uno con LND [Lenguaje No Binario Directo] transmiten mensajes diferentes: el primero podría incluirnos o podría ser un accidente, pero el segundo entra de lleno en la inclusión.

De hecho, {-e} ya existe con valor neutro en español, como en intérprete o fuerte. {-e} no es nada nuevo y forma parte de algunos sociolectos desde hace varias décadas.

Cuando nos encontramos con un original inglés que presenta esta X «reivindicativa», hay que buscar el mejor lugar donde insertar nuestro morfema {-x}, independientemente de que coincida o no en la misma palabra.

En la práctica, es perfectamente posible desterrar el masculino neutro: en este artículo no aparece ni una sola vez.

Estos son tan solo los destacados del artículo de Ártemis López publicado íntegramente en La Linterna del Traductor, nº 19. Imposibe dejar de leerlo ¿a que sí?

Accede al artículo completo

La traducción como negociación cultural

viii_cile

El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró en Córdoba (Argentina) del 27 al 30 de marzo de 2019, reunió a más de 200 escritores/as, académicos/as, expertos/as y profesionales de todo el mundo que debatieron en torno al lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento».

En su libro El elogio de la sombra, el escritor japonés Junichiro Tanizaki describe con acierto cuáles son las múltiples dificultades implícitas en adaptar el estilo de vida occidental al meticuloso diseño de una casa tradicional nipona. ¿De qué manera hacer coincidir la exigua luz que pasa a través de un panel de papel, con el intenso brillo de una bombilla eléctrica? ¿Cómo conjugar la pureza de las líneas de un pabellón de té con los cables de plástico necesarios para conectar una lámpara? Estas preguntas, en apariencia insustanciales, determinan en realidad el inicio de un agudo cuestionamiento sobre lo que sucede cuando una cultura se encauza en las vías de otra, o, puesto en las palabras de Tanizaki, cuando una civilización se bifurca y se encamina hacia una dirección diferente a la que parecía tener trazada desde el pasado.

Sólo hasta hace algunas décadas este debate se enunciaba exclusivamente como un enfrentamiento entre tradición y modernidad. Ahora, de lleno en la Sociedad de la información y del conocimiento donde el tiempo de la innovación es cada vez más corto, nos interesa replantear dicha disyuntiva y trasladarla al campo de la diversidad cultural y del diálogo, en el vasto territorio de la Internet, entre lenguas, sistemas de pensamiento y culturas. La casa descrita por Tanizaki se erige entonces como una metáfora elocuente de las numerosas negociaciones en los ámbitos público y privado necesarias para ajustar las costumbres de un pueblo, y traducir el patrimonio de una cultura a los códigos de otra, sin perder en ese tránsito el carácter distintivo de cada nación.

Esta presentación partirá precisamente de la imagen significativa de esa casa en donde confluyen dos culturas, para explorar de qué manera el concepto de traducción en su sentido semántico más amplio, es decir a la vez como práctica textual, acto de habla y área central de los recientes estudios culturales, nos ofrece un sinnúmero de posibilidades a la hora de reflexionar acerca del futuro de nuestra lengua de cara al mundo globalizado.

[…]

Sigue leyendo la intervención sobre la traducción como «espacio donde confluy[en] la diversidad lingüística, el patrimonio cultural inmaterial y el diálogo entre naciones» de Fernando Zapata López, director del Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC), en el V Congreso Internacional de la Lengua Española de 2010, que final no pudo celebrarse en Valparaíso, Chile, a causa del terremoto que sufrió el país.

Traducción intercultural: lo políticamente correcto

H3El reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto

María del Rosario Martín Ruano

 

En las dos últimas décadas [en 2001], los estudios de traducción han ido evolucionando en sintonía con dos aspiraciones aparentemente contradictorias que pronosticó James Holmes en el artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, admitido tácitamente como declaración de principios de este campo del saber: por un lado, la de establecerse como disciplina autónoma, como objeto de conocimiento, no ya secundario, sino de pleno derecho; por otro, curiosamente, la de reivindicar su naturaleza multidisciplinar, bien en paralelo con múltiples ramas del saber, bien englobando e integrando estos ámbitos, a modo de macrodisciplina abarcadora, de interdisciplina […].

Así, en las tendencias más audaces que acercan la disciplina a los llamados estudios culturales, la unidad de traducción consensuada ya no es el texto, sino la cultura. La traducción, por lo tanto, ha ido ampliándose hasta concebirse como mediación intercultural, reescritura de mentalidades colectivas o tráfico transfronterizo de discursos […]. No en vano, en las teorías interculturales de la traducción, ésta se concibe como gozne, no ya entre textos y lenguas, sino entre las subjetividades de distintas comunidades o, por decirlo con Foucault, entre los diferentes órdenes del discurso que tejen lo social en cada cultura. La traducción, pues, está imbricada en una trama intercultural de relaciones de ideología y poder; poder que, como sugiere Theo Hermans, puede tener una dimensión económica y política, pero también simbólica […]. Como podrá adivinarse, esa reescritura está lejos de ser inocente y gratuita; encubre siempre una opción política y lleva aparejada inevitablemente una manipulación

Sigue leyendo el artículo completo de María del Rosario Martín Ruano, publicado en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 3 (2001) y descubre más sobre el reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto.

 

 

Traducción y poder-Gentzler

c3adndiceTraducción y micropolítica en la época de la globalización

Edwin Gentzler

Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos riesgos en la traducción y permitirles sentir que tienen más libertad de acción. Una de las grandes herramientas escondidas en la construcción cultural siempre ha sido la traducción: creencias religiosas, ideas políticas, estrategias militares, tácticas de negocios, sistemas filosóficos e ideológicos … todos éstos se diseminan a través de la traducción. Un mejor entendimiento de cómo los individuos en circunstancias específicas reaccionan ante doctrinas propagadas de cierta manera, cómo se ajustan, cómo resisten, y cómo expresan su no-conformidad, no puede por más que abrir el campo de posibilidades para acciones y estrategias de traducción futuras. Considero que una interacción optimizada de los lenguajes en traducción y una apertura a nuevas ideas a través de la traducción no puede por más que contribuir a construir una sociedad más libre, más diversa y más tolerante. Espero que este artículo aporte su pequeña contribución a esta tarea.

¿Te ha interesado este extracto del artículo «Traducción y micro-política en la época de la globalización» del traductor estadounidense Edwin Gentzler, vinculado a la Universidad de Massachusetts Amherst?

Accede al artículo completo, traducido por Gemma López  y publicado en la revista Transfer (mayo de 2006), en el que Edwin presenta una estupenda reflexión sobre a) la relación entre traducción, conocimiento y poder, b) estrategias de resistencia patentes, y c) estrategias de resistencia encubiertas.

Fanon y la traducción cultural

thFrantz Fanon y la traducción cultural

Robert J. C. Young

Los dos libros de Fanon más conocidos tratan sobre la traducción o, más exactamente, sobre la retraducción. En Peau noire, masques blancs (Piel blanca, máscaras negras), Fanon defiende que el hombre y la mujer negros ya han sido traducidos, no sólo como sujetos coloniales en el régimen imperialista francés, sino también interna, psicológicamente: se han transformado sus deseos, trasladados al deseo de ser blanco, por medio de una especie de metempsicosis. Hasta sus deseos han sido traspuestos, a pesar de que, por supuesto, nunca hayan llegado a convertirse en blancos. Son hombres y mujeres de piel negra con una máscara blanca. Se los ha obligado a verse a sí mismos como si fueran otros: alienados de su cultura, su lenguaje, su tierra. El proyecto de Fanon consiste en entender esto para encontrar la manera de traducirlos de nuevo a su forma original. Comienza por el rechazo de la traducción de lo negro a los valores del blanco. En Les damnés de la terre (Los condenados de la tierra), la tarea que Fanon se impone a sí mismo consiste en el incremento de la autoestima por medio de la violencia revolucionaria y anticolonial, donde la violencia para los nativos colonizados es una forma de autotraducción, el acto, la comprensión de la acción ejercida sobre ellos (para Gandhi sería la no violencia). Como médico, Fanon fue igualmente enfático acerca de las posibilidades de la autotraducción por medio de un modelo educativo dinámico y dialógico, una pedagogía de los oprimidos, de forma que los traducidos se convirtiesen en traductores, en escritores activistas. En sujetos, no en objetos, de la historia. Para Fanon, la traducción se convierte en sinónimo de la escritura de eficacia inmediata y activista, una escritura que pretende producir efectos corporales directos en el lector, uno de cuyos mejores ejemplos es sus propios escritos.

Este es un fragmento del interesantísimo artículo del catedrático de Inglés en la New York University Robert J. C. Young, publicado en la revista de estudios culturales La torre del virrey (2006, núm. 1), que puedes descargarte aquí. La estupenda traducción se la debemos a David Pérez Chico, de la Universidad de Zaragoza.

Traducción e identidad sexual

edition-75397-236x334Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Antonio J. Martínez Pleguezuelos

En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ) han prestado hasta ahora poca atención al peso que ha tenido esta aproximación cultural en la imagen de las sexualidades minoritarias y solo en los últimos años han comenzado a surgir trabajos sobre la construcción de identidades globales y globalizadas en torno a la sexualidad. Desde este punto de partida y con el objetivo de contribuir a desenmascarar los mecanismos de poder que subyacen a cualquier reescritura, Traducción e identidad sexual plantea la traducción como un ejercicio performativo creador de identidad. Tomando como pilares teóricos una visión postestructuralista del lenguaje, los Estudios de Género y Sexualidad y la Teoría Queer, el libro desarrolla un enfoque crítico desde el que se analizan las consecuencias derivadas de la representación de personajes LGTBIQ en series de ficción estadounidenses emitidas dobladas en un contexto social y culturalmente distante como el español. Ante las reescrituras nunca inocentes que recibe el espectador meta en los productos de ficción, será obligatorio concebir al traductor como un puente entre la perspectiva global que se impone sobre la comunidad LGTBIQ y su recontextualización y adaptación en un entorno específico y local. Las reflexiones que se esbozan empujan al lector a replantear las implicaciones ideológicas que participan en el proceso de traducción y que irremediablemente perfilan unas identidades glocales fruto de un proceso incesante de reescritura.

(Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar,  Editorial Comares)

Lenguaje e identidad sexual, poder y sexualidad, Judith Butler y la perfomatividad, del colectivo homosexual al movimiento queer, identidades LGTBIQ en la ficción audiovisual estadounidense, gayspeak y camptalk, recursos para la traducción del discurso LGTBIQ… ¿necesitas algo más para querer leerlo?

  Pincha aquí para acceder al prólogo de M. Rosario Martín Ruano

Traducción intercultural jurídica: Cherán

Cartel-sesión-1-Seminario-DSPJMTraducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México

El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Uno de los textos base para para comenzar a construir ejes de análisis que orientaran la discusión que se buscaba generar en el Seminario fue Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México. Elementos para una nueva práctica crítica y militante del derecho, de Orlando Aragón.

No está por demás advertir que la traducción intercultural y la ecología de saberes jurídicos que guían la práctica de derecho que hemos construido desde nuestra experiencia no son procedimientos y operaciones mecánicas, ni homogéneas. Como ya lo advertí descansan, al igual que cualquier uso contra hegemónico del derecho estatal, en un terreno ambiguo. En nuestro caso la tensión entre la inclusión de la voz y el conocimiento de la comunidad en relación a la eficacia que nuestras intervenciones pueden tener en el campo judicial o legislativo siempre es delicada e inestable. De hecho, las reuniones que solemos tener con los representantes de la comunidad suelen no ser fáciles, ni llegar a acuerdos rápidos e inmediatos…

El autor discute la posibilidad de repensar las prácticas jurídicas militantes desde de la ecología de saberes jurídicos. A partir de una experiencia de trabajo que se extiende por más de seis años con la comunidad purépecha de Cherán, muestra cómo se ha construido una práctica jurídica que no sólo defiende a sectores subalternos o movimientos sociales de grupos hegemónicos, sino que ha desplazado su potencial crítico al espacio mismo de producción de la práctica jurídica. De tal manera, que con datos empíricos obtenidos de varias intervenciones en dos campos de producción jurídica estatal distintos, el judicial y el legislativo, muestra el lugar, las potencialidades y las limitaciones de esta práctica jurídica militante que intenta fundarse en una lógica epistemológica horizontal, diferente a la que denomina como la del «abogado rey».

Esta intervención supuso un trabajo de traducción intercultural en donde los abogados explicamos a los representantes de Cherán el derecho a la consulta previa, libre e informada, sus alcances en el derecho internacional de los derechos humanos y su regulación en México. No obstante, la redacción de los artículos no solo se basaron en el conocimiento técnico del derecho, que en todo el momento estuvo sujeto a la aprobación de los representantes, sino en la experiencia de la consulta realizada en 2011 en Cherán, en el reciente proceso de cambo de CMGC…

Pincha aquí para acceder al texto completo publicado en la web del Colectivo Emancipaciones

Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

índiceTraducción y conflicto: Una consideración narrativa

Mona Baker

Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado y asolado por conflictos, la traducción resulta fundamental para la capacidad que tienen todas las partes de legitimar su versión de los acontecimientos, especialmente teniendo en cuenta que los conflictos políticos y de otros tipos se desarrollan ahora en el plano internacional y ya no se pueden resolver apelando únicamente a los electorados nacionales. En este libro se recurre a la teoría narrativa para analizar de qué modo funcionan la traducción y la interpretación en este contexto y para estudiar cómo se lleva a cabo la negociación discursiva de las narrativas conflictivas y rivales en y mediante las acciones de traducir e interpretar.

[traducción y negritas propias]

Así comienza el libro Translation and Conflict: A Narrative Account de Mona Baker, profesora egipcia de estudios de traducción y directora del Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Mánchester (Inglaterra).

Haz clic aquí para descargar el libro completo en inglés y descubre el apasionante punto de vista de esta comprometida y polémica traductora e investigadora interesada en la traducción y el conflicto, el papel de la ética en la investigación y la formación en los estudios de traducción, la aplicación de la teoría narrativa en la traducción e interpretación, las comunidades de activistas en la traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

De nada 🙂

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro

Traducción y derechos lingüísticos-PEN

índiceTraducción y derechos lingüísticos

Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo.

Los miembros de PEN han traducido el Manifiesto a más de 30 idiomas, y animan a seguir traduciéndolo y creando conciencia sobre la necesidad de proteger y promover la diversidad lingüística.

Estos son los diez puntos del manifiesto:

  1. La diversidad lingüística es un patrimonio de la humanidad, que debe ser valorado y protegido.
  2. El respeto por todas las lenguas y culturas es fundamental en el proceso de construcción y mantenimiento del diálogo y de la paz en el mundo.
  3. Cada persona aprende a hablar en el seno de una comunidad que le da la vida, la lengua, la cultura y la identidad.
  4. Las diversas lenguas y las diversas hablas no son sólo instrumentos de comunicación; también son el medio en el que los humanos crecen y las culturas se construyen.
  5. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial en su territorio.
  6. La enseñanza escolar debe contribuir a prestigiar la lengua hablada por la comunidad lingüística del territorio.
  7. El conocimiento generalizado de diversas lenguas por parte de los ciudadanos es un objetivo deseable, porque favorece la empatía y la abertura intelectual, al tiempo que contribuye a un conocimiento más profundo de la lengua propia.
  8. La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.
  9. Los medios de comunicación son altavoces privilegiados cuando se trata de hacer efectiva la diversidad lingüística y de prestigiarla con competencia y rigor.
  10. El derecho al uso y protección de la lengua propia debe ser reconocido por las Naciones Unidas como uno de los derechos humanos fundamentales.

Accede al Manifiesto de Girona en más de treinta idiomas