Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC   Entre el 25 y el 27 de septiembre de 2019, Perú recibirá a delegaciones de 15 países que se darán cita en Cusco para establecer compromisos de promoción, salvaguardia, uso y desarrollo de las lenguas originarias a nivel regiona en el Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina…

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

Traducción: literatura y literalidad Octavio Paz Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a…

Traducción en organismos internacionales-Mariana Orellana

Traducción en organismos internacionales Mariana Orellana Riquelme Este diccionario publicado por la Editorial Universitaria de Chile pone a disposición de traductores y traductoras una terminología internacional, que algunas personas han llegado a llamar idioma, de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabuario que cada vez es más necesario para participar eficazmente en los…

Mujeres y traducción-IX Coloquio

Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder «La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre…

30S, Día Internacional de la Traducción-ONU

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo. El pasado 24 de mayo, la ONU declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción afirmando que «el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte,…

Traducción intercultural y economía solidaria-YOMOLA’TEL

Traducción intercultural en procesos de Economía Solidaria Miguel A. Torres Cruzaley- YOMOLA’TEL     En esta ocasión presento una iniciativa de traducción intercultural aplicada en Chiapas (México) que me ha parecido preciosa. En el marco de la comunidad de aprendizaje Yomol Nohptesel (que significa “junt@s aprendemos”, en idioma tseltal), vinculada a la organización Yomol A’tel, Miguel…

Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural

Informe Mundial sobre la Diversidad Cultural (extracto) UNESCO «El plurilingüismo (la capacidad de utilizar varias lenguas) cumple la doble función de facilitar la comunicación entre personas de culturas diferentes y contribuir a la supervivencia de las lenguas que están en peligro de desaparecer. Por su parte, la traducción actúa como un puente necesario para salvar…

Traducción y feminismos

Traducción y feminismos A continuación aparecen extractos de cinco reflexiones a cada cuál más estimulante, de mujeres y hombres, sobre un tema tan complejo como éste: ¿se puede, se debe, es posible, es deseable abordar la traducción desde una perspectiva feminista? ¿qué significa todo eso, cómo se hace? ¿es una traición al texto original?….. Como…

Traducción intercultural: La Malinche

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas y dejo atrás lo que todavía escucho: los fúnebres rumores con los que se me entierra. Rosario Castellanos, ‘Malinche’   «Se podría decir que hay un manto de misterio cubriendo la figura de La Malinche. Se sabe que fue vendida como esclava y luego ofrecida al con quistador…

Walter Benjamin-La tarea del traductor

Este es el texto completo del ensayo -traducido- de Walter Benjamin sobre el sentido de la traducción. Merece la pena leerlo completo. LA TAREA DEL TRADUCTOR† Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma artística nunca advertimos que se haya tenido en cuenta al destinatario para facilitarle la interpretación….