Traducción e identidad sexual

Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer Antonio J. Martínez Pleguezuelos En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ)…

Traducción y tercer sector social

¿voluntariado o profesión? El tercer sector es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil, tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo de marcos de participación social. Es un sector, además, que muestra una alta dependencia de una comunicación eficaz, sobre todo, cuando se trata…

Traducción intercultural jurídica: Cherán

Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de…

Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

Traducción y conflicto: Una consideración narrativa Mona Baker Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado…

Traducción, política(s), conflictos

El compromiso del diálogo intercultural Carmen Vidal Sales [L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y…

Traducción y derechos lingüísticos-PEN

Traducción y derechos lingüísticos Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo. Los miembros de PEN han…

Traducción y emergencias

Traducción y emergencias La Red Vértice, que agrupa a más de 6000 intérpretes y profesionales de la traducción en España, aboga por mejorar los protocolos de actuación en despliegues solidarios para garantizar y proteger los derechos de la población más vulnerables, como en el caso de la reciente llegada de migrantes en los buques Aquarius…

Traducir el Feminismo- conferencia internacional

Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los…

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

Traducción: literatura y literalidad Octavio Paz Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a…

Traducción y acción humanitaria-Humanterm

Humanterm «Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades». Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616). Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid (2012-2013), que continúa vigente hoy en día. El objetivo general del proyecto Humanterm es la…