Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural

Informe Mundial sobre la Diversidad Cultural (extracto) UNESCO «El plurilingüismo (la capacidad de utilizar varias lenguas) cumple la doble función de facilitar la comunicación entre personas de culturas diferentes y contribuir a la supervivencia de las lenguas que están en peligro de desaparecer. Por su parte, la traducción actúa como un puente necesario para salvar…

Traducción y feminismos

Traducción y feminismos A continuación aparecen extractos de cinco reflexiones a cada cuál más estimulante, de mujeres y hombres, sobre un tema tan complejo como éste: ¿se puede, se debe, es posible, es deseable abordar la traducción desde una perspectiva feminista? ¿qué significa todo eso, cómo se hace? ¿es una traición al texto original?….. Como…

Traducción intercultural: La Malinche

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas y dejo atrás lo que todavía escucho: los fúnebres rumores con los que se me entierra. Rosario Castellanos, ‘Malinche’   «Se podría decir que hay un manto de misterio cubriendo la figura de La Malinche. Se sabe que fue vendida como esclava y luego ofrecida al con quistador…

Traducción y movimientos sociales: Babels

Babels es una red de intérpretes y traductores voluntarios, nacida del proceso de los Foros Sociales. Los Foros Sociales son espacios experimentales de encuentro de movimientos y organizaciones de distintos países y regiones. Sin la comunicación interlingüística e intercultural estos espacios no serían posibles. Objetivo de Babels Afirmar el derecho de todos a expresarse en…

Traducción y diálogo intercultural en el Mediterráneo

Las lenguas son como Ulises: viajan. Existen rutas de traducción, como antaño existieron las rutas de la seda y de las especias. Las obras viajan, con diferentes volúmenes de equipaje. Pero, sin traducción, los libros y las obras de cualquier tipo se convertirían en una consigna para la cultura. La lengua de este viaje, la…

Traducción intercultural y derechos humanos-Boaventura de Sousa Santos

Descolonizar el saber, reinventar el Poder Boaventura de Sousa Santos ¿Es posible establecer un diálogo entre la filosofía occidental y la filosofía africana? Para reflexionar sobre esta cuestión, de Sousa Santos ofrece el siguiente ejemplo: «El filósofo ghanés Kwasi  Wiredu clama que en la cultura y el lenguaje de los Akan, el grupo étnico  al…

Traducción e inmigración

Extracto del artículo «Inmigración y servicios de traducción en España«, de Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid). «La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que llegan, y la comunicación entre ambos…

Traducción e información

  Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011). «¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas,…

Traducción y poder

Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling «una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente origen y destino«  La obra Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados se presenta como un «espacio de…

Traducción contra la exclusión: red COMUNICA

«La lengua, como signo de identidad personal y colectiva, constituye un potentísimo elemento de integración o de inclusión en nuestra Europa comunitaria, convertida en el siglo xxi —una vez más— en el punto de destino de flujos de población de procedencia muy heterogénea, incluidos los propios países de la UE-27. España acoge hoy a una…