Traducción en la ONU

images“¿Qué es lo que hace que la traducción al español en las Naciones Unidas sea una experiencia estimulante, gratificante y excepcional? Con echar un vistazo a los documentos producidos por el Servicio de Traducción al Español lo irá descubriendo.

Traducir en las Naciones Unidas es tan creativo como la traducción literaria, pero de una manera muy diferente. Los documentos que traducimos abarcan toda una gama de cuestiones técnicas, políticas, científicas, sociales, económicas y jurídicas. A menudo, gracias a nuestros esfuerzos se difunden por primera vez en el idioma nuevos términos y conceptos. Nuestro equipo de traductores, que provienen de distintos países hispanohablantes, realiza extensas investigaciones para adquirir un profundo conocimiento de los temas. La versión española debe ser fiel al original, respetar la terminología establecida (si existe) y ser comprendida fácilmente por un lector de cualquiera de los 21 Estados Miembros hispanohablantes de la Organización.

Lo que hace especial nuestro trabajo es que debemos siempre tener presente el vasto público al que se dirigen las traducciones: no solo los diplomáticos de las misiones permanentes sino también funcionarios de los gobiernos en sus respectivas capitales, medios informativos, organizaciones no gubernamentales, mundo académico y público en general de todos los países de habla hispana. En consecuencia, hacemos todo lo posible para que, cualquiera sea la nacionalidad del traductor que haya trabajado en un documento, el producto final no suene argentino, colombiano, mexicano, español … sino panhispánico.

¿Cómo lo logramos? Además de consultar los recursos habituales como diccionarios, bases terminológicas, internet, etc., tenemos la suerte de recibir comentarios de colegas y delegados de todo el mundo hispanohablante. Con tal interacción y diversidad, el empleo resulta enriquecedor, gratificante y único en su género.”

Tomado de http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/translation.shtml

Anuncios

Traducción contra la exclusión: red COMUNICA

Logotipo Comunica 3“La lengua, como signo de identidad personal y colectiva, constituye un potentísimo elemento de integración o de inclusión en nuestra Europa comunitaria, convertida en el siglo xxi —una vez más— en el punto de destino de flujos de población de procedencia muy heterogénea, incluidos los propios países de la UE-27. España acoge hoy a una cifra de extranjeros que representa ya el 12% de su población total, aproximadamente el doble de la media de la UE, y que tiene en su mayor parte carácter permanente. En este contexto, las posibilidades de una inclusión social efectiva como ciudadanos de pleno derecho y en igualdad de condiciones requieren, aunque no solo, la eliminación de las barreras de comunicación entre dichos ciudadanos y los servicios públicos. […]

La red COMUNICA —Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos— considera que la eliminación de los obstáculos para la comunicación en igualdad de condiciones entre, por un lado, personas de distintas lenguas y culturas y, por otro, los servicios públicos que intervienen en el día a día de nuestras vidas cotidianas puede contribuir a facilitar la integración de la población extranjera y a poner las bases de una convivencia intercultural.”

Este es un extracto de la participación de Icíar Alonso, de la Red COMUNICA sobre las conclusiones de las Jornadas sobre la Traducción y la Interpretación contra la Exclusión, organizadas en 2010 por los servicios de traducción de la Comisión Europea junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR).

La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.