Semana Europea de las Lenguas

BANNER-EUNIC-2017_851x315Semana Europea de las Lenguas

Para acercar las lenguas y culturas de los paises europeos y celebrar el Día Europeo de las Lenguas, desde el lunes 25 al viernes 29 de septiembre, EUNIC España y la Comisión Europea en España organizaron actividades gratuitas y abiertas todos los públicos.

En la Semana Europea de las Lenguas, las personas visitantes pudieron participar, entre otras actividades, en un taller interactivo de teatro para aprender italiano, asistir a encuentros con autores de literatura internacional, acudir a minicursos de idioma, realizar intercambios de libros, ir a ciclos de cine, escuchar cuentacuentos, visitar una muestra bibliográfica con las publicaciones de los distintos institutos culturales europeos en Madrid e incluso degustar algunas especialidades culinarias de los diferentes países participantes en una feria gastronómica. Todo ello con un hilo conductor, las lenguas y la importancia de los idiomas en el mundo actual.

Las lenguas en la Unión Europea

La Comisión Europea y el Consejo de Europa celebraron por primera vez el Día Europeo de las Lenguas en 2001, en el marco del Año Europeo de las Lenguas. Desde entonces se ha seguido celebrando, con el objetivo de dar a conocer la diversidad cultural y lingüística de Europa y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas.

La Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, a las que se suman unas sesenta lenguas regionales y minoritarias y más de ciento setenta y cinco habladas por la población inmigrante. En el mundo existen entre seis mil y siete mil lenguas, la mayoría de ellas se hablan en Asia y África. Como mínimo, la mitad de la población mundial es bilingüe o políglota, es decir, que habla o entiende dos o más idiomas.

Todas las lenguas oficiales son lenguas de trabajo de la Unión Europea. Se traducen toda la legislación de la Unión a todas las lenguas oficiales, y la Comisión Europea contesta a las preguntas de los ciudadanos en la lengua de la Unión que prefieran.

Anuncios

Mujeres y traducción-IX Coloquio

índiceMujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder

“La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.”

Así de interesante se plantea el Coloquio IX: Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder, que se celebrará los próximos 21, 22 y 23 de marzo de 2018 en Madrid, en el marco del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer impulsado por la Facultad de Filología de la UNED.

Merece la pena estar atenta y, ¿por qué no? participar en él.

Migración y Asilo-Glosario 2.0

índice

índiceGlosarios sobre Migración y Asilo

Ante el reto que el creciente aumento de las migraciones internacionales supone para los derechos humanos, es preciso extremar la precisión terminológica a la hora de traducir textos de este ámbito. Dos importantes organismos internacionales —la Comisión Europea y la Organización Internacional para las Migraciones— han elaborarado sus propias herramientas, que configuran asimismo el discurso político de esteas instituciones ante las migraciones internacionales.

El objetivo del Glosario de la Red Europea de Migraciones (EMN por sus siglas en inglés) de términos relativos al asilo y las migraciones procedentes sobre todo del acervo de la Unión Europea (UE) es, entre otros, mejorar la comparabilidad entre Estados miembros de la UE a través del uso y la comprensión común de los términos y definiciones contenidos en él. Para la Comisión Europea, promotora de esta iniciativa, el glosario pretende servir como documento de referencia […] para facilitar el intercambio de información sobre una base común. De esta forma, se proporciona una terminología con una definición común y se fomenta un discurso más fundamentado en los asuntos relacionados con migraciones y asilo, incluso en los medios. La inmigración constituye uno de los principales factores que contribuyen al creciente aumento de la diversidad en las sociedades europeas, una cuestión a la que se presta cada vez más atención en distintos foros. Es preciso contar con información comparable que permita un debate significativo  y productivo entre los países de la Unión Europea y la Comisión Europea. No obstante, pueden surgir malentendidos debido a la gran cantidad de agentes que intervienen en los debates sobre temas complicados y en los que, además, se utilizan varios idiomas. El Glosario de la EMN es un instrumento eficaz y fácil de utilizar que facilita la interacción gracias al uso de un vocabulario común. Además, este Glosario permite comprender mejor la forma en la que un país percibe un tema de migración concreto, que a menudo puede diferir con respecto a otros.

Accede aquí al Glosario 2.0 sobre Migración y Asilo de la EMN

Para la Organización Internacional para las Migraciones, la migración se está convirtiendo en una cuestión que exige una perspectiva global y respuestas coordinadas. Los Estados no sólo debaten las cuestiones migratorias a nivel bilateral, sino también a nivel regional y, recientemente, en esferas de carácter mundial. Por tanto, considera indispensable contar con un lenguaje común para que la coordinación y cooperación internacionales tengan éxito. El propósito de su glosario es servir de guía en la miríada de términos y conceptos que existen en el ámbito de la migración, en un empeño por ofrecer un instrumento útil que sirva para fomentar la cooperación internacional antedicha. […] [L]as definiciones en este ámbito son a menudo vagas, controvertidas o contradictorias. No hay definiciones aceptadas universalmente. Quizás ello se deba en parte a que tradicionalmente la migración sólo se ha encarado desde una perspectiva nacional, por lo cual la utilización de términos en materia de migración varía de un país a otro. Es más, incluso en el seno de un país, hay términos que difieren en su significado y tienen diferentes repercusiones según la región. Las definiciones – y esto es válido para toda la terminología y no sólo para aquélla relacionada con la migración – pueden variar según la perspectiva o el enfoque de cada grupo de interés.

Accede aquí al Glosario sobre Migración de la OIM