Traducir el Feminismo- conferencia internacional

media_499285_enTraducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación

Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los textos y sus autores/as:¿cómo conectan los textos a activistas que actúan en distintos contextos?, ¿cómo influyen en los actores las fuentes políticas e intelectuales procedentes de otras localidades y de contextos culturales diferente?, ¿qué le ocurre a un texto cuando se adapata a un contexto nuevo y se utiliza políticamente en circunstancias diferentes?

Cláudia de Lima Costa será la principal conferenciante de este interesante evento, en el que se abordarán temas tan interesantes como los enfoques interseccionales en la traducción, LGBTQ y traducción, las pedagogías de la traducción feminista, la traducción intergeneracional, el feminismo y la traducción especializada, los hombres y el feminismo, la redes sociales, y la traducción y las comunidades de la diáspora, entre otros.

Además, la Conferencia contará también con un área de trabajo sobre ‘Traducción feminista: activistas y profesionales’, organizada en colaboración con el Centro de Historia del Género, que incluirá mesas redondas y talleres con comunidades de traductores/as activistas y editores que trabajan con valores feministas.

El plazo para la presentación de ponencias ya ha terminado, pero merece la pena estar al tanto de los resultados de esta interesante Conferencia, cuyo programa completo puedes consultar aquí.

Anuncios

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

índiceTraducción: literatura y literalidad

Octavio Paz

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la traducción entre dos lenguas, y la historia de todos los pueblos repite la experiencia infantil: incluso la tribu más aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al lenguaje de un pueblo extraño. El asombro, la cólera, el horror o la divertida perplejidad que sentimos ante los sonidos de una lengua que ignoramos, no tarda en trasformarse en una duda sobre la que hablamos. El lenguaje pierde su universalidad y se revela como una pluralidad de lenguas, todas ellas extrañas e ininteligibles las unas para las otras. En el pasado, la traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguas forman una sociedad universal en la que todos, vencidas ciertas dificultades, se entienden y comprenden. Y se comprenden porque en lenguas distintas los hombres dicen siempre las mismas cosas. La universalidad del espíritu era la respuesta a la confusión babélica: hay muchas lenguas, pero el sentido es uno. Pascal encontraba en la pluralidad de las religiones una prueba de la verdad del cristianismo; la traducción respondía con el ideal de una inteligibilidad universal a la diversidad de las lenguas. Así, la traducción no sólo era una prueba suplementaria, sino una garantía de la unidad. del espíritu…

Este sugerente ensayo del gran escritor mexicano Octavio Paz está enmarcado en la obra El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (2008) selecionada por Lászlo Scholz de la Universidad Eötvös Loránd (Budapest). Todo ello, facilitado por la  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Disfrútalo aquí completo

Un verdadero placer