Traducción e interculturalidad

una traducción de calidad, una comunicación con sentido

Los idiomas no tratan únicamente de palabras, sino de también de sentidos y matices… Las mismas palabras, en la misma lengua, adoptan significados diferentes dependiendo del país, el sector o el contexto. Por eso, cuando realmente importa comprender el mensaje completo de un texto en otro idioma, es necesario conocer bien el tema que se traduce y su lenguaje específico, además de la técnica de la traducción.

La cooperación internacional para el desarrollo es un espacio intercultural y multilingüistico por naturaleza. En los últimos años, la globalización ha supuesto también la multiplicación de los vínculos internacionales del sector. La red que conforman sus diferentes actores: personas y colectivos que participan directamente en los proyectos, organizaciones sociales que impulsan y enmarcan los proyectos y programas, redes de colaboración entre organizaciones afines, instituciones financieras, etc. constituye un mapa social en el que es habitual que convivan diversas lenguas.

Una traducción especializada mejora la calidad de la comunicación entre los diferentes socios de un proyecto, asegurando así que el mensaje y la intención del texto original se transmiten adecuadamente… para entendernos.

traducciones@caminovillanueva.com

Traducción y lenguaje no binario-Ártemis López


Tú, yo, elle y el lenguaje no binario

Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo.

Se necesita la misma flexibilidad para usar lenguaje no binario con una persona no binaria que para mantener el género gramatical de una persona binaria. 

Cada vez hay más países y estados que reconocen el derecho a que los documentos de identificación, ya sean locales o nacionales, lleven un género neutro.

A lo largo de los años ha habido muchas propuestas diferentes para contrarrestar el masculino genérico. Algunas de ellas, como el uso de a/o, los desdoblamientos o la arroba, se quedan cortas porque siguen siendo propuestas binarias.

El LNI [Lenguaje No Binario Indirecto] consiste en modificar la frase para evitar todas las manifestaciones de género, ya sea eligiendo palabras neutras o cambiando la categoría gramatical

Un documento con LNI y uno con LND [Lenguaje No Binario Directo] transmiten mensajes diferentes: el primero podría incluirnos o podría ser un accidente, pero el segundo entra de lleno en la inclusión.

De hecho, {-e} ya existe con valor neutro en español, como en intérprete o fuerte. {-e} no es nada nuevo y forma parte de algunos sociolectos desde hace varias décadas.

Cuando nos encontramos con un original inglés que presenta esta X «reivindicativa», hay que buscar el mejor lugar donde insertar nuestro morfema {-x}, independientemente de que coincida o no en la misma palabra.

En la práctica, es perfectamente posible desterrar el masculino neutro: en este artículo no aparece ni una sola vez.

Estos son tan solo los destacados del artículo de Ártemis López publicado íntegramente en La Linterna del Traductor, nº 19. Imposibe dejar de leerlo ¿a que sí?

Accede al artículo completo

Tecno-globalización y traducción-Susana Romano

Susana romano sued
http://susanaromanosued.com

El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura

Susana Romano Sued

El mundo global y la “naturalidad” de las traducciones

La tecno-globalización es el contexto ineludible para abordar los fenómenos contemporáneos de pasajes e intercambios entre culturas, con lo cual la interculturalidad se concretiza en cada una de esas instancias. La traducción y las políticas editoriales globalizadas tienen un impacto directo y relevante en la producción y el consumo de literaturas extranjeras por parte de los públicos vernáculos, proceso que casi siempre revela disimetrías de diversos órdenes.

[…]

En este marco, emergen las siguientes preguntas: ¿Traducimos? ¿Somos traducidos? ¿Somos creadores originales? ¿Somos conscientes de la dimensión ética de nuestra labor?¿Qué poéticas y qué políticas de traducción nos orientan? ¿Se nos presenta caso nuestro mundo de hoy como una diáspora infinita de tensiones entre lenguas, identidades, hablas y comunidades? ¿Qué grado de responsabilidad se asume al optar por versiones una u otras entre los acervos que se ofrecen en el universo disponible del espacio digital? ¿Cuán singular resulta una versión ejecutada por uno mismo, al ejercitar el rol de último traductor de un texto? ¿Qué función y qué alcances tiene la crítica de traducción en esta cadena de vinculaciones? ¿Cómo puede denominarse la labor de los editores, correctores y adaptadores de traducciones? En lo que concierne a la problemática identitaria de la mismidad y la otredad, de lo autóctono y de lo importado, del tráfico intercultural, cabe preguntarse ¿cuán originalmente nacional es una teoría, una idea, una ley, un sistema filosófico, una fórmula científica, una literatura? ¿Dónde termina su pureza, su autenticidad, y dónde empieza su mixtura? Los programas y proyectos culturales, y los políticos locales, ¿son creaciones originales o vienen de la importación, atravesando aduanas? Y también, ¿en qué medida una obra literaria traducida puede ser tenida por extranjera o local? ¿Pueden considerarse las traducciones de una obra como una parte complementaria o constitutiva de la misma?

Estas son algunas de las provocativas preguntas que Susana Romano Sued, de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) aborda en el artículo publicado en la revista Transfer (mayo 2014)  de la Universidad de Barcelona (España).

Accede al artículo completo para disfrutar del pensamiento y escritura de esta imprescindible escritora, poeta, ensayista y traductora argentina.

Y si te gusta, puedes conocer a la autora (casi) de primera mano en esta entrevista sobre la traducción realizada por la Biblioteca Nacional Mariano Moreno.

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

logo_esCongreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

 

Entre el 25 y el 27 de septiembre de 2019, Perú recibirá a delegaciones de 15 países que se darán cita en Cusco para establecer compromisos de promoción, salvaguardia, uso y desarrollo de las lenguas originarias a nivel regiona en el Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina y el Caribe.

El Congreso se enmarca  en Año Internacional de las Lenguas Indígenas, dedicado a las lenguas históricamente marginadas de los pueblos desde el Círculo Polar hasta la Península Arábiga, desde Australia hasta Asia Oriental y América Central, que se inauguró en la UNESCO el 28 de enero y se celebra a lo largo de 2019. El objetivo de la iniciativa es sensibilizar a la opinión pública sobre los riesgos a los que se enfrentan estas lenguas y su valor como vehículos de la cultura, los sistemas de conocimiento y los modos de vida. Para las Naciones Unidas, las lenguas indígenas desempeñan un papel crucial para que las comunidades de hablantes asuman su destino y participen en la vida económica, cultural y política de sus países.

Accede al mensaje de Audrey Azoulay, directora general de la UNESCO, con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, celebrado el pasado 9 de agosto de 2019.

La traducción como negociación cultural

viii_cile

El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró en Córdoba (Argentina) del 27 al 30 de marzo de 2019, reunió a más de 200 escritores/as, académicos/as, expertos/as y profesionales de todo el mundo que debatieron en torno al lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento».

En su libro El elogio de la sombra, el escritor japonés Junichiro Tanizaki describe con acierto cuáles son las múltiples dificultades implícitas en adaptar el estilo de vida occidental al meticuloso diseño de una casa tradicional nipona. ¿De qué manera hacer coincidir la exigua luz que pasa a través de un panel de papel, con el intenso brillo de una bombilla eléctrica? ¿Cómo conjugar la pureza de las líneas de un pabellón de té con los cables de plástico necesarios para conectar una lámpara? Estas preguntas, en apariencia insustanciales, determinan en realidad el inicio de un agudo cuestionamiento sobre lo que sucede cuando una cultura se encauza en las vías de otra, o, puesto en las palabras de Tanizaki, cuando una civilización se bifurca y se encamina hacia una dirección diferente a la que parecía tener trazada desde el pasado.

Sólo hasta hace algunas décadas este debate se enunciaba exclusivamente como un enfrentamiento entre tradición y modernidad. Ahora, de lleno en la Sociedad de la información y del conocimiento donde el tiempo de la innovación es cada vez más corto, nos interesa replantear dicha disyuntiva y trasladarla al campo de la diversidad cultural y del diálogo, en el vasto territorio de la Internet, entre lenguas, sistemas de pensamiento y culturas. La casa descrita por Tanizaki se erige entonces como una metáfora elocuente de las numerosas negociaciones en los ámbitos público y privado necesarias para ajustar las costumbres de un pueblo, y traducir el patrimonio de una cultura a los códigos de otra, sin perder en ese tránsito el carácter distintivo de cada nación.

Esta presentación partirá precisamente de la imagen significativa de esa casa en donde confluyen dos culturas, para explorar de qué manera el concepto de traducción en su sentido semántico más amplio, es decir a la vez como práctica textual, acto de habla y área central de los recientes estudios culturales, nos ofrece un sinnúmero de posibilidades a la hora de reflexionar acerca del futuro de nuestra lengua de cara al mundo globalizado.

[…]

Sigue leyendo la intervención sobre la traducción como «espacio donde confluy[en] la diversidad lingüística, el patrimonio cultural inmaterial y el diálogo entre naciones» de Fernando Zapata López, director del Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC), en el V Congreso Internacional de la Lengua Española de 2010, que final no pudo celebrarse en Valparaíso, Chile, a causa del terremoto que sufrió el país.

Traducción intercultural: lo políticamente correcto

H3El reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto

María del Rosario Martín Ruano

 

En las dos últimas décadas [en 2001], los estudios de traducción han ido evolucionando en sintonía con dos aspiraciones aparentemente contradictorias que pronosticó James Holmes en el artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, admitido tácitamente como declaración de principios de este campo del saber: por un lado, la de establecerse como disciplina autónoma, como objeto de conocimiento, no ya secundario, sino de pleno derecho; por otro, curiosamente, la de reivindicar su naturaleza multidisciplinar, bien en paralelo con múltiples ramas del saber, bien englobando e integrando estos ámbitos, a modo de macrodisciplina abarcadora, de interdisciplina […].

Así, en las tendencias más audaces que acercan la disciplina a los llamados estudios culturales, la unidad de traducción consensuada ya no es el texto, sino la cultura. La traducción, por lo tanto, ha ido ampliándose hasta concebirse como mediación intercultural, reescritura de mentalidades colectivas o tráfico transfronterizo de discursos […]. No en vano, en las teorías interculturales de la traducción, ésta se concibe como gozne, no ya entre textos y lenguas, sino entre las subjetividades de distintas comunidades o, por decirlo con Foucault, entre los diferentes órdenes del discurso que tejen lo social en cada cultura. La traducción, pues, está imbricada en una trama intercultural de relaciones de ideología y poder; poder que, como sugiere Theo Hermans, puede tener una dimensión económica y política, pero también simbólica […]. Como podrá adivinarse, esa reescritura está lejos de ser inocente y gratuita; encubre siempre una opción política y lleva aparejada inevitablemente una manipulación

Sigue leyendo el artículo completo de María del Rosario Martín Ruano, publicado en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 3 (2001) y descubre más sobre el reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto.

 

 

Traducción y poder-Gentzler

c3adndiceTraducción y micropolítica en la época de la globalización

Edwin Gentzler

Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos riesgos en la traducción y permitirles sentir que tienen más libertad de acción. Una de las grandes herramientas escondidas en la construcción cultural siempre ha sido la traducción: creencias religiosas, ideas políticas, estrategias militares, tácticas de negocios, sistemas filosóficos e ideológicos … todos éstos se diseminan a través de la traducción. Un mejor entendimiento de cómo los individuos en circunstancias específicas reaccionan ante doctrinas propagadas de cierta manera, cómo se ajustan, cómo resisten, y cómo expresan su no-conformidad, no puede por más que abrir el campo de posibilidades para acciones y estrategias de traducción futuras. Considero que una interacción optimizada de los lenguajes en traducción y una apertura a nuevas ideas a través de la traducción no puede por más que contribuir a construir una sociedad más libre, más diversa y más tolerante. Espero que este artículo aporte su pequeña contribución a esta tarea.

¿Te ha interesado este extracto del artículo «Traducción y micro-política en la época de la globalización» del traductor estadounidense Edwin Gentzler, vinculado a la Universidad de Massachusetts Amherst?

Accede al artículo completo, traducido por Gemma López  y publicado en la revista Transfer (mayo de 2006), en el que Edwin presenta una estupenda reflexión sobre a) la relación entre traducción, conocimiento y poder, b) estrategias de resistencia patentes, y c) estrategias de resistencia encubiertas.

Fanon y la traducción cultural

thFrantz Fanon y la traducción cultural

Robert J. C. Young

Los dos libros de Fanon más conocidos tratan sobre la traducción o, más exactamente, sobre la retraducción. En Peau noire, masques blancs (Piel blanca, máscaras negras), Fanon defiende que el hombre y la mujer negros ya han sido traducidos, no sólo como sujetos coloniales en el régimen imperialista francés, sino también interna, psicológicamente: se han transformado sus deseos, trasladados al deseo de ser blanco, por medio de una especie de metempsicosis. Hasta sus deseos han sido traspuestos, a pesar de que, por supuesto, nunca hayan llegado a convertirse en blancos. Son hombres y mujeres de piel negra con una máscara blanca. Se los ha obligado a verse a sí mismos como si fueran otros: alienados de su cultura, su lenguaje, su tierra. El proyecto de Fanon consiste en entender esto para encontrar la manera de traducirlos de nuevo a su forma original. Comienza por el rechazo de la traducción de lo negro a los valores del blanco. En Les damnés de la terre (Los condenados de la tierra), la tarea que Fanon se impone a sí mismo consiste en el incremento de la autoestima por medio de la violencia revolucionaria y anticolonial, donde la violencia para los nativos colonizados es una forma de autotraducción, el acto, la comprensión de la acción ejercida sobre ellos (para Gandhi sería la no violencia). Como médico, Fanon fue igualmente enfático acerca de las posibilidades de la autotraducción por medio de un modelo educativo dinámico y dialógico, una pedagogía de los oprimidos, de forma que los traducidos se convirtiesen en traductores, en escritores activistas. En sujetos, no en objetos, de la historia. Para Fanon, la traducción se convierte en sinónimo de la escritura de eficacia inmediata y activista, una escritura que pretende producir efectos corporales directos en el lector, uno de cuyos mejores ejemplos es sus propios escritos.

Este es un fragmento del interesantísimo artículo del catedrático de Inglés en la New York University Robert J. C. Young, publicado en la revista de estudios culturales La torre del virrey (2006, núm. 1), que puedes descargarte aquí. La estupenda traducción se la debemos a David Pérez Chico, de la Universidad de Zaragoza.

Traducción e identidad sexual

edition-75397-236x334Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Antonio J. Martínez Pleguezuelos

En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ) han prestado hasta ahora poca atención al peso que ha tenido esta aproximación cultural en la imagen de las sexualidades minoritarias y solo en los últimos años han comenzado a surgir trabajos sobre la construcción de identidades globales y globalizadas en torno a la sexualidad. Desde este punto de partida y con el objetivo de contribuir a desenmascarar los mecanismos de poder que subyacen a cualquier reescritura, Traducción e identidad sexual plantea la traducción como un ejercicio performativo creador de identidad. Tomando como pilares teóricos una visión postestructuralista del lenguaje, los Estudios de Género y Sexualidad y la Teoría Queer, el libro desarrolla un enfoque crítico desde el que se analizan las consecuencias derivadas de la representación de personajes LGTBIQ en series de ficción estadounidenses emitidas dobladas en un contexto social y culturalmente distante como el español. Ante las reescrituras nunca inocentes que recibe el espectador meta en los productos de ficción, será obligatorio concebir al traductor como un puente entre la perspectiva global que se impone sobre la comunidad LGTBIQ y su recontextualización y adaptación en un entorno específico y local. Las reflexiones que se esbozan empujan al lector a replantear las implicaciones ideológicas que participan en el proceso de traducción y que irremediablemente perfilan unas identidades glocales fruto de un proceso incesante de reescritura.

(Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar,  Editorial Comares)

Lenguaje e identidad sexual, poder y sexualidad, Judith Butler y la perfomatividad, del colectivo homosexual al movimiento queer, identidades LGTBIQ en la ficción audiovisual estadounidense, gayspeak y camptalk, recursos para la traducción del discurso LGTBIQ… ¿necesitas algo más para querer leerlo?

  Pincha aquí para acceder al prólogo de M. Rosario Martín Ruano

Traducción y tercer sector social

¿voluntariado o profesión?

https _cdn.evbuc.com_images_51957305_226808816337_1_original

El tercer sector es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil, tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo de marcos de participación social. Es un sector, además, que muestra una alta dependencia de una comunicación eficaz, sobre todo, cuando se trata de contextos multilingües. Sin embargo, no parece claro quiénes son los actores adecuados para intervenir en estos contextos: ¿los traductores e intérpretes profesionales? ¿las personas voluntarias con algún conocimiento de idiomas?

El próximo miércoles, 14 de noviembre de 2018, la Universidad Europea organiza un encuentro en la Representación en España de la Comisión Europea (Paseo de la Castellana 46, 28046 Madrid) para debatir este tema.

Encuentra aquí toda la información sobre este evento