Traducción en organismos internacionales-Mariana Orellana

índiceTraducción en organismos internacionales

Mariana Orellana Riquelme

Este  Glosario Internacional para el traductor (o traductora, diríamos hoy) publicado por la Editorial Universitaria de Chile pone a disposición de traductores y traductoras una terminología internacional, que algunas personas han llegado a llamar idioma, de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabuario que cada vez es más necesario para participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos en que se tratan asuntos de política, educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, salud, estadística, etc.

Pero lo más interesante de este glosario es su origen. Es obra de Mariana Orellana Riquelme (Chile, 1917-2011) y la primera versión data de 1990. Mariana fue la primera mujer en la sección de traducciones al español de las Naciones Unidas y, tras trabajar en este organismo durante varios años, regreso a Chile para seguir trabajando como traductora independiente. Al poco tiempo fue contratada por la UNESCO y se trasladó a París, donde se trasladó durante tres años. Fue en este organismo donde nació la idea del primer ‘Glosario internacional de educación’ con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Chile, continuó su trabajo de traductora independiente en la CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, etc.). Fue contratada por la OEA en Washington y también trabaja en el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo. Formó parte del personal de la Organización Panamericana de la Salud, donde termina su carrera como Jefa del Servicio de Traducciones.

Entre sus publicaciones, editadas por Editorial Universitaria, se cuentan:

  • Glosario internacional para el traductor, en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (actualmente en su 4ª edición actualizada)
  • La traducción del inglés al castellano
  • Guía para el traductor
  • Buenas y malas palabras

En 1992 recibió el premio “Danica Selescovitch” de la ELADI (Escuela Latinoamericana de Intérpretes) por sus “significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación”. En 2007, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) la nombró miembro honoraria.

Haz clic aquí para acceder a más información sobre el importante legado de Mariana Orellana al mundo de la traducción.

 

 

Anuncios