Traducción e información

tarajem

Traducciones de la revolución

Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011). Naomí Ramírez Díaz, Universidad Autónoma de Madrid

“¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus

destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.
Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía.”

Esta es una interesante muestra de la función social de la traducción impulsada por Naomí Ramírez Díaz, del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.

El objetivo del blog, cuando Naomí Ramírez lo comenzó en 2011 al calor de las “revoluciones árabes”, era dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que acontecía en Siria.

Desde entonces, la situación no ha hecho más que complicarse. Ya no se habla de revolución, sino de guerra y de los millones de personas han tenido que abandonar sus hogares. Sin duda alguna, la vigencia de blogs como éste, que nos ofrecen una información original y más amplia sobre la dramática situación que vive la población civil de este país, sigue siendo plena.