Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

índiceTraducción y conflicto: Una consideración narrativa

Mona Baker

Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado y asolado por conflictos, la traducción resulta fundamental para la capacidad que tienen todas las partes de legitimar su versión de los acontecimientos, especialmente teniendo en cuenta que los conflictos políticos y de otros tipos se desarrollan ahora en el plano internacional y ya no se pueden resolver apelando únicamente a los electorados nacionales. En este libro se recurre a la teoría narrativa para analizar de qué modo funcionan la traducción y la interpretación en este contexto y para estudiar cómo se lleva a cabo la negociación discursiva de las narrativas conflictivas y rivales en y mediante las acciones de traducir e interpretar.

[traducción y negritas propias]

Así comienza el libro Translation and Conflict: A Narrative Account de Mona Baker, profesora egipcia de estudios de traducción y directora del Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Mánchester (Inglaterra).

Haz clic aquí para descargar el libro completo en inglés y descubre el apasionante punto de vista de esta comprometida y polémica traductora e investigadora interesada en la traducción y el conflicto, el papel de la ética en la investigación y la formación en los estudios de traducción, la aplicación de la teoría narrativa en la traducción e interpretación, las comunidades de activistas en la traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

De nada 🙂

Anuncios

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro