Traducción y derechos lingüísticos-PEN

índiceTraducción y derechos lingüísticos

Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo.

Los miembros de PEN han traducido el Manifiesto a más de 30 idiomas, y animan a seguir traduciéndolo y creando conciencia sobre la necesidad de proteger y promover la diversidad lingüística.

Estos son los diez puntos del manifiesto:

  1. La diversidad lingüística es un patrimonio de la humanidad, que debe ser valorado y protegido.
  2. El respeto por todas las lenguas y culturas es fundamental en el proceso de construcción y mantenimiento del diálogo y de la paz en el mundo.
  3. Cada persona aprende a hablar en el seno de una comunidad que le da la vida, la lengua, la cultura y la identidad.
  4. Las diversas lenguas y las diversas hablas no son sólo instrumentos de comunicación; también son el medio en el que los humanos crecen y las culturas se construyen.
  5. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial en su territorio.
  6. La enseñanza escolar debe contribuir a prestigiar la lengua hablada por la comunidad lingüística del territorio.
  7. El conocimiento generalizado de diversas lenguas por parte de los ciudadanos es un objetivo deseable, porque favorece la empatía y la abertura intelectual, al tiempo que contribuye a un conocimiento más profundo de la lengua propia.
  8. La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.
  9. Los medios de comunicación son altavoces privilegiados cuando se trata de hacer efectiva la diversidad lingüística y de prestigiarla con competencia y rigor.
  10. El derecho al uso y protección de la lengua propia debe ser reconocido por las Naciones Unidas como uno de los derechos humanos fundamentales.

Accede al Manifiesto de Girona en más de treinta idiomas

Anuncios

Traducción y emergencias

VerticeTraducción y emergencias

La Red Vértice, que agrupa a más de 6000 intérpretes y profesionales de la traducción en España, aboga por mejorar los protocolos de actuación en despliegues solidarios para garantizar y proteger los derechos de la población más vulnerables, como en el caso de la reciente llegada de migrantes en los buques Aquarius y Open Arms. Para ello, la Red Vértice ha emitido una nota de prensa en la que insta a la Administración a recurrir a intérpretes profesionales voluntarios en situaciones de emergencia.

Lee el comunicado completo en castellanocatalángallego o inglés.

Traducir el Feminismo- conferencia internacional

media_499285_enTraducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación

Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los textos y sus autores/as:¿cómo conectan los textos a activistas que actúan en distintos contextos?, ¿cómo influyen en los actores las fuentes políticas e intelectuales procedentes de otras localidades y de contextos culturales diferente?, ¿qué le ocurre a un texto cuando se adapata a un contexto nuevo y se utiliza políticamente en circunstancias diferentes?

Cláudia de Lima Costa será la principal conferenciante de este interesante evento, en el que se abordarán temas tan interesantes como los enfoques interseccionales en la traducción, LGBTQ y traducción, las pedagogías de la traducción feminista, la traducción intergeneracional, el feminismo y la traducción especializada, los hombres y el feminismo, la redes sociales, y la traducción y las comunidades de la diáspora, entre otros.

Además, la Conferencia contará también con un área de trabajo sobre ‘Traducción feminista: activistas y profesionales’, organizada en colaboración con el Centro de Historia del Género, que incluirá mesas redondas y talleres con comunidades de traductores/as activistas y editores que trabajan con valores feministas.

El plazo para la presentación de ponencias ya ha terminado, pero merece la pena estar al tanto de los resultados de esta interesante Conferencia, cuyo programa completo puedes consultar aquí.

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Interculturalidad y traducción-Fernando Limón Aguirre

Interculturalidad y traducción.
Retos al entendimiento y la comunicación

Fernando Limón Aguirre

 

El mundo de los múltiples mundos, entendido como el anhelo utópico de la interculturalidad, fruto del respeto, del entendimiento y de la comunicación, pasa por trabajos de traducción conscientes y comprometidos en dicha causa. Tratándose de una interculturalidad incluyente de pueblos indígenas, ahora discriminados, la labor del traductor intercultural no es sólo comunicar una lengua, sino un modo de vida con el  cual debe estar compenetrado, al igual que una visión específica del mundo y un acervo cultural particular que contiene una historia y los gérmenes del futuro anhelado.

Este es el resumen del interesante trabajo de Fernando Limón Aguirre, del Colegio de la Frontera Sur (México), publicado en la revista Tinkuy nº 20 (2013) de la Universidad de Montreal (Canadá).

Transcribo también la reflexión final sobre la labor de lxs traductorxs en contextos multiculturales con presencia de pueblos indígenas y autóctonos , que nos invita a leer el artículo desde el principio:

Dar cuenta de lo propio y explicarlo es un prerrequisito para la interculturalidad; ésta será posible sólo en el diálogo verdadero, de dos o más que se encuentran y que se quieren conocer, que se hacen valer a sí mismos en el encuentro con el otro –la alteridad–, en la valoración del otro, en la valoración de lo porvenir, del futuro, como futuro de ambos, de ambas posibilidades potenciadas, no disparadas en sentidos opuestos, sino enriquecidas por la atracción que puede producir el otro por su propia cualidad, por su propia especificidad, por su propia particularidad. Quien traduce, fascinado y cómplice de este encuentro, sabe, asume y acepta la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero; lo acepta y lo asume con humildad y hasta con gozo: ¡es su trabajo, su reto y su derrotero!
Este reto de la traducción y de la interculturalidad en su conjunto es del tamaño de la humanidad.

Pincha aquí para acceder al texto completo de Fernando Limón

Traducir la frontera-José Yuste Frías

Danger-Peligro_300x199_4533dc4483fc33e95792e6714b58865dTraducir la frontera en la frontera

José Yuste Frías-Universidade de Vigo

“En la frontera entre Estados Unidos y México, entre San Diego y Tijuana, los rótulos bilingües de las señales y pictogramas plantados en la arena de las playas no sólo (para)traducen información en inglés y en un español muy sui generis para informar y dirigir, sino que delimitan todo un «territorio ENTRE» publicitando por todas partes la paratraducción del miedo al Otro, intentando «controlar» así el acceso a los Estados Unidos de América de todo extranjero hispano que se atreva a cruzar la frontera de manera ilegal. La foto tomada por Martiño Prada Díaz para el Grupo T&P en la playa del espacio fronterizo entre las dos ciudades, San Diego y Tijuana, invita a la reflexión lingüística, cultural, ideológica, política y social sobre las distintas manipulaciones de unas entidades iconotextuales esencialmente anglófonas paratraducidas al español.”

Este es un sugerente fragmento del artículo «Traducir la frontera en la frontera» de José Yuste Frías (Traducir la frontera, Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís eds., 2012), vinculado a la Universidade de Vigo.  Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción», José Yuste Frías da a entender que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).

Pincha aquí  para acceder a este interesantísimo artículo completo

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

screen_shot_2016-03-16_at_2.59.55_pm

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias

Rosa Luna García

“¿POR QUÉ?
~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico y digital frente al español y otras lenguas.
¿CÓMO? ACTITUD LINGÜÍSTICA Y TRADUCTORA
~Vencer los prejuicios tejidos en torno a las prácticas de la traducción/interpretación dentro de las propias comunidades indígenas. ~Diseñar campañas de sensibilización orientadas a destacar la importancia de la traducción y terminología. ~Promover la difusión, lectura y uso de las traducciones realizadas a lenguas indígenas. ~Legitimar las traducciones directas e inversas hechas por miembros de las comunidades indígenas.
EL REPOSITORIO: UNA HERRAMIENTA DE VISIBILIDAD
~Sitio web, de libre acceso, que almacena, preserva y difunde producción de diversa índole relativa a las comunidades indígenas y originarias.
~Diccionarios.~Videos en lenguas originarias; Subtitulados y doblajes a lenguas originarias; Audios, etc.~Textos no especializados periodísticos, publicitarios, etc.~Traducciones existentes en diferentes lenguas y dialectos…”

Este es un extracto de la presentación de Rosa Luna García, de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé), en el Simposio Internacional “Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú” celebrado el 21 de 2016 en Lima (Perú).

Pincha aquí para acceder al documento completo de la presentación

Traducción y diversidad lingüística Tlaxcala

logo_tlaxcala

Tlaxcala

la red internacional de traductores por la diversidad lingüística

“Todas las lenguas del mundo deben contribuir, y así lo hacen, a la hermandad del género humano. Contrariamente a lo que muchos creían, una lengua no es sólo estructura gramatical, palabras engarzadas de acuerdo con un código sintáctico, sino también, y sobre todo, creación de significado a partir de nuestros sentidos. Con ellos observamos, interpretamos y expresamos el mundo desde un lugar personal, geográfico y político determinado. Por eso, ninguna lengua es neutra y en sus genes lleva la huella de la cultura a que pertenece…” 

ver el texto completo del Manifiesto de Tlaxcala

Tlaxcala, la red internacional de traductorxs por la diversidad lingüística, nació en diciembre de 2005, creada por un pequeño grupo de ciberactivistas que se conocían a través de internet y descubrieron que compartían intereses comunes, sueños comunes y problemas comunes. Lxs traductorxs de Tlaxcala son un grupo multinacional y intercultural, con miembros de los cinco continentes, unidos por un objetivo común: el trasvase horizontal y sin censura de la información sociopolítica mundial entre las lenguas que utilizan. El trabajo que hacen es voluntario y sin remuneración alguna. Su ideario está definido en el Manifiesto de Tlaxcala y las páginas de este su web se rigen por el principio de copia permitida o copyleft.

 

30S, Día Internacional de la Traducción-ONU

images

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo.

El pasado 24 de mayo, la ONU declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción afirmando que “el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales”.

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día, que ahora cuenta ya con el reconocimiento de Naciones Unidas.

Otros puntos destacables de la Declaración son:

  • Reconociendo que el respeto de la diversidad cultural y lingüística del mundo
    es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el espíritu de
    apertura, equidad y diálogo,
  • Reconociendo también la función del multilingüismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyección mundial, como valor básico de la Organización, y que promoverlo es un medio de impulsar, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo.
  • Observando que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o
    científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable
    para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso
    público internacional y en la comunicación interpersonal.

 

Accede aquí al texto completo de la Declaración

Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

lenguas--644x362

Foto: Carbajo

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos

Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente florecerán el arte y la moral. Si no florecen el arte y la moral, entonces no existe la justicia. Y si no existe la justicia, la nación avanzará sin rumbo: será como una nave ardiendo a la deriva. Por todo ello, jamás perdonéis una injusticia cometida de palabra. Cuando se trata de gobernar una nación, lo más importante es la precisión del lenguaje.
Con esta frase atribuida a Confucio, Irati Pérez Ramírez enmarca su estudio sobre la función política que desempeña la traducción en el contexto de las lenguas minoritarias. En efecto, en muchas ocasiones la traducción y la interpretación no tienen el propósito comunicativo de hacer posible el entendimiento mutuo entre las dos partes, puesto que dicha comunicación se podría llevar a cabo valiéndose ambos interlocutores de la lengua mayoritaria; en este caso, las actividades relacionadas con las dos disciplinas aludidas promueven el uso de la lengua minoritaria en diversos ámbitos y garantizan el derecho de sus hablantes a poder elegir la lengua en la que expresarse.
En su interesante trabajo del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá , Irati describe las dificultades fundamentales de traducir desde y hacia las lenguas minoritarias, y analiza la calidad de la traducción en el campo de los servicios públicos. Se trata de un estudio comparativo que pretende contrastar los resultados que se obtengan por parte de hablantes de lenguas minoritarias y cooficiales del Estado español.
Accede aquí al trabajo completo de Irati
“Las lenguas constituyen un patrimonio histórico de un territorio en concreto, son la herramienta mediante la que un grupo de personas transmiten su cultura, su forma de pensar, y su manera de ver el mundo. Por esta razón, es indispensable tomar ciertas medidas para preservarlas y no permitir que caigan en la desaparición. Además, resulta pertinente recordar la mencionada Declaración sobre los Derechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Nacionales o Étnicas, Religiosas y Lingüísticas del 1992, en la que se expresa que las personas pertenecientes a dichas minorías tienen el derecho a utilizar, aprender y transmitir sus propias lenguas tanto en público como en privado sin sufrir discriminación, y los estados deben hacer lo que resulte necesario para lograrlo. También se hace referencia a los derechos de los hablantes de lenguas minoritarias en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.”