Traducción intercultural jurídica: Cherán

Cartel-sesión-1-Seminario-DSPJMTraducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México

El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Uno de los textos base para para comenzar a construir ejes de análisis que orientaran la discusión que se buscaba generar en el Seminario fue Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México. Elementos para una nueva práctica crítica y militante del derecho, de Orlando Aragón.

No está por demás advertir que la traducción intercultural y la ecología de saberes jurídicos que guían la práctica de derecho que hemos construido desde nuestra experiencia no son procedimientos y operaciones mecánicas, ni homogéneas. Como ya lo advertí descansan, al igual que cualquier uso contra hegemónico del derecho estatal, en un terreno ambiguo. En nuestro caso la tensión entre la inclusión de la voz y el conocimiento de la comunidad en relación a la eficacia que nuestras intervenciones pueden tener en el campo judicial o legislativo siempre es delicada e inestable. De hecho, las reuniones que solemos tener con los representantes de la comunidad suelen no ser fáciles, ni llegar a acuerdos rápidos e inmediatos…

El autor discute la posibilidad de repensar las prácticas jurídicas militantes desde de la ecología de saberes jurídicos. A partir de una experiencia de trabajo que se extiende por más de seis años con la comunidad purépecha de Cherán, muestra cómo se ha construido una práctica jurídica que no sólo defiende a sectores subalternos o movimientos sociales de grupos hegemónicos, sino que ha desplazado su potencial crítico al espacio mismo de producción de la práctica jurídica. De tal manera, que con datos empíricos obtenidos de varias intervenciones en dos campos de producción jurídica estatal distintos, el judicial y el legislativo, muestra el lugar, las potencialidades y las limitaciones de esta práctica jurídica militante que intenta fundarse en una lógica epistemológica horizontal, diferente a la que denomina como la del “abogado rey”.

Esta intervención supuso un trabajo de traducción intercultural en donde los abogados explicamos a los representantes de Cherán el derecho a la consulta previa, libre e informada, sus alcances en el derecho internacional de los derechos humanos y su regulación en México. No obstante, la redacción de los artículos no solo se basaron en el conocimiento técnico del derecho, que en todo el momento estuvo sujeto a la aprobación de los representantes, sino en la experiencia de la consulta realizada en 2011 en Cherán, en el reciente proceso de cambo de CMGC…

Pincha aquí para acceder al texto completo publicado en la web del Colectivo Emancipaciones

Anuncios

Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

índiceTraducción y conflicto: Una consideración narrativa

Mona Baker

Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado y asolado por conflictos, la traducción resulta fundamental para la capacidad que tienen todas las partes de legitimar su versión de los acontecimientos, especialmente teniendo en cuenta que los conflictos políticos y de otros tipos se desarrollan ahora en el plano internacional y ya no se pueden resolver apelando únicamente a los electorados nacionales. En este libro se recurre a la teoría narrativa para analizar de qué modo funcionan la traducción y la interpretación en este contexto y para estudiar cómo se lleva a cabo la negociación discursiva de las narrativas conflictivas y rivales en y mediante las acciones de traducir e interpretar.

[traducción y negritas propias]

Así comienza el libro Translation and Conflict: A Narrative Account de Mona Baker, profesora egipcia de estudios de traducción y directora del Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Mánchester (Inglaterra).

Haz clic aquí para descargar el libro completo en inglés y descubre el apasionante punto de vista de esta comprometida y polémica traductora e investigadora interesada en la traducción y el conflicto, el papel de la ética en la investigación y la formación en los estudios de traducción, la aplicación de la teoría narrativa en la traducción e interpretación, las comunidades de activistas en la traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

De nada 🙂

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro

Traducción y derechos lingüísticos-PEN

índiceTraducción y derechos lingüísticos

Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo.

Los miembros de PEN han traducido el Manifiesto a más de 30 idiomas, y animan a seguir traduciéndolo y creando conciencia sobre la necesidad de proteger y promover la diversidad lingüística.

Estos son los diez puntos del manifiesto:

  1. La diversidad lingüística es un patrimonio de la humanidad, que debe ser valorado y protegido.
  2. El respeto por todas las lenguas y culturas es fundamental en el proceso de construcción y mantenimiento del diálogo y de la paz en el mundo.
  3. Cada persona aprende a hablar en el seno de una comunidad que le da la vida, la lengua, la cultura y la identidad.
  4. Las diversas lenguas y las diversas hablas no son sólo instrumentos de comunicación; también son el medio en el que los humanos crecen y las culturas se construyen.
  5. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial en su territorio.
  6. La enseñanza escolar debe contribuir a prestigiar la lengua hablada por la comunidad lingüística del territorio.
  7. El conocimiento generalizado de diversas lenguas por parte de los ciudadanos es un objetivo deseable, porque favorece la empatía y la abertura intelectual, al tiempo que contribuye a un conocimiento más profundo de la lengua propia.
  8. La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.
  9. Los medios de comunicación son altavoces privilegiados cuando se trata de hacer efectiva la diversidad lingüística y de prestigiarla con competencia y rigor.
  10. El derecho al uso y protección de la lengua propia debe ser reconocido por las Naciones Unidas como uno de los derechos humanos fundamentales.

Accede al Manifiesto de Girona en más de treinta idiomas

Traducción y emergencias

VerticeTraducción y emergencias

La Red Vértice, que agrupa a más de 6000 intérpretes y profesionales de la traducción en España, aboga por mejorar los protocolos de actuación en despliegues solidarios para garantizar y proteger los derechos de la población más vulnerables, como en el caso de la reciente llegada de migrantes en los buques Aquarius y Open Arms. Para ello, la Red Vértice ha emitido una nota de prensa en la que insta a la Administración a recurrir a intérpretes profesionales voluntarios en situaciones de emergencia.

Lee el comunicado completo en castellanocatalángallego o inglés.

Traducir el Feminismo- conferencia internacional

media_499285_enTraducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación

Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los textos y sus autores/as:¿cómo conectan los textos a activistas que actúan en distintos contextos?, ¿cómo influyen en los actores las fuentes políticas e intelectuales procedentes de otras localidades y de contextos culturales diferente?, ¿qué le ocurre a un texto cuando se adapata a un contexto nuevo y se utiliza políticamente en circunstancias diferentes?

Cláudia de Lima Costa será la principal conferenciante de este interesante evento, en el que se abordarán temas tan interesantes como los enfoques interseccionales en la traducción, LGBTQ y traducción, las pedagogías de la traducción feminista, la traducción intergeneracional, el feminismo y la traducción especializada, los hombres y el feminismo, la redes sociales, y la traducción y las comunidades de la diáspora, entre otros.

Además, la Conferencia contará también con un área de trabajo sobre ‘Traducción feminista: activistas y profesionales’, organizada en colaboración con el Centro de Historia del Género, que incluirá mesas redondas y talleres con comunidades de traductores/as activistas y editores que trabajan con valores feministas.

El plazo para la presentación de ponencias ya ha terminado, pero merece la pena estar al tanto de los resultados de esta interesante Conferencia, cuyo programa completo puedes consultar aquí.

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Interculturalidad y traducción-Fernando Limón Aguirre

Interculturalidad y traducción.
Retos al entendimiento y la comunicación

Fernando Limón Aguirre

 

El mundo de los múltiples mundos, entendido como el anhelo utópico de la interculturalidad, fruto del respeto, del entendimiento y de la comunicación, pasa por trabajos de traducción conscientes y comprometidos en dicha causa. Tratándose de una interculturalidad incluyente de pueblos indígenas, ahora discriminados, la labor del traductor intercultural no es sólo comunicar una lengua, sino un modo de vida con el  cual debe estar compenetrado, al igual que una visión específica del mundo y un acervo cultural particular que contiene una historia y los gérmenes del futuro anhelado.

Este es el resumen del interesante trabajo de Fernando Limón Aguirre, del Colegio de la Frontera Sur (México), publicado en la revista Tinkuy nº 20 (2013) de la Universidad de Montreal (Canadá).

Transcribo también la reflexión final sobre la labor de lxs traductorxs en contextos multiculturales con presencia de pueblos indígenas y autóctonos , que nos invita a leer el artículo desde el principio:

Dar cuenta de lo propio y explicarlo es un prerrequisito para la interculturalidad; ésta será posible sólo en el diálogo verdadero, de dos o más que se encuentran y que se quieren conocer, que se hacen valer a sí mismos en el encuentro con el otro –la alteridad–, en la valoración del otro, en la valoración de lo porvenir, del futuro, como futuro de ambos, de ambas posibilidades potenciadas, no disparadas en sentidos opuestos, sino enriquecidas por la atracción que puede producir el otro por su propia cualidad, por su propia especificidad, por su propia particularidad. Quien traduce, fascinado y cómplice de este encuentro, sabe, asume y acepta la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero; lo acepta y lo asume con humildad y hasta con gozo: ¡es su trabajo, su reto y su derrotero!
Este reto de la traducción y de la interculturalidad en su conjunto es del tamaño de la humanidad.

Pincha aquí para acceder al texto completo de Fernando Limón

Traducir la frontera-José Yuste Frías

Danger-Peligro_300x199_4533dc4483fc33e95792e6714b58865dTraducir la frontera en la frontera

José Yuste Frías-Universidade de Vigo

“En la frontera entre Estados Unidos y México, entre San Diego y Tijuana, los rótulos bilingües de las señales y pictogramas plantados en la arena de las playas no sólo (para)traducen información en inglés y en un español muy sui generis para informar y dirigir, sino que delimitan todo un «territorio ENTRE» publicitando por todas partes la paratraducción del miedo al Otro, intentando «controlar» así el acceso a los Estados Unidos de América de todo extranjero hispano que se atreva a cruzar la frontera de manera ilegal. La foto tomada por Martiño Prada Díaz para el Grupo T&P en la playa del espacio fronterizo entre las dos ciudades, San Diego y Tijuana, invita a la reflexión lingüística, cultural, ideológica, política y social sobre las distintas manipulaciones de unas entidades iconotextuales esencialmente anglófonas paratraducidas al español.”

Este es un sugerente fragmento del artículo «Traducir la frontera en la frontera» de José Yuste Frías (Traducir la frontera, Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís eds., 2012), vinculado a la Universidade de Vigo.  Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción», José Yuste Frías da a entender que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).

Pincha aquí  para acceder a este interesantísimo artículo completo

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

screen_shot_2016-03-16_at_2.59.55_pm

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias

Rosa Luna García

“¿POR QUÉ?
~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico y digital frente al español y otras lenguas.
¿CÓMO? ACTITUD LINGÜÍSTICA Y TRADUCTORA
~Vencer los prejuicios tejidos en torno a las prácticas de la traducción/interpretación dentro de las propias comunidades indígenas. ~Diseñar campañas de sensibilización orientadas a destacar la importancia de la traducción y terminología. ~Promover la difusión, lectura y uso de las traducciones realizadas a lenguas indígenas. ~Legitimar las traducciones directas e inversas hechas por miembros de las comunidades indígenas.
EL REPOSITORIO: UNA HERRAMIENTA DE VISIBILIDAD
~Sitio web, de libre acceso, que almacena, preserva y difunde producción de diversa índole relativa a las comunidades indígenas y originarias.
~Diccionarios.~Videos en lenguas originarias; Subtitulados y doblajes a lenguas originarias; Audios, etc.~Textos no especializados periodísticos, publicitarios, etc.~Traducciones existentes en diferentes lenguas y dialectos…”

Este es un extracto de la presentación de Rosa Luna García, de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé), en el Simposio Internacional “Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú” celebrado el 21 de 2016 en Lima (Perú).

Pincha aquí para acceder al documento completo de la presentación