Semana Europea de las Lenguas

BANNER-EUNIC-2017_851x315Semana Europea de las Lenguas

Para acercar las lenguas y culturas de los paises europeos y celebrar el Día Europeo de las Lenguas, desde el lunes 25 al viernes 29 de septiembre, EUNIC España y la Comisión Europea en España organizaron actividades gratuitas y abiertas todos los públicos.

En la Semana Europea de las Lenguas, las personas visitantes pudieron participar, entre otras actividades, en un taller interactivo de teatro para aprender italiano, asistir a encuentros con autores de literatura internacional, acudir a minicursos de idioma, realizar intercambios de libros, ir a ciclos de cine, escuchar cuentacuentos, visitar una muestra bibliográfica con las publicaciones de los distintos institutos culturales europeos en Madrid e incluso degustar algunas especialidades culinarias de los diferentes países participantes en una feria gastronómica. Todo ello con un hilo conductor, las lenguas y la importancia de los idiomas en el mundo actual.

Las lenguas en la Unión Europea

La Comisión Europea y el Consejo de Europa celebraron por primera vez el Día Europeo de las Lenguas en 2001, en el marco del Año Europeo de las Lenguas. Desde entonces se ha seguido celebrando, con el objetivo de dar a conocer la diversidad cultural y lingüística de Europa y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas.

La Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, a las que se suman unas sesenta lenguas regionales y minoritarias y más de ciento setenta y cinco habladas por la población inmigrante. En el mundo existen entre seis mil y siete mil lenguas, la mayoría de ellas se hablan en Asia y África. Como mínimo, la mitad de la población mundial es bilingüe o políglota, es decir, que habla o entiende dos o más idiomas.

Todas las lenguas oficiales son lenguas de trabajo de la Unión Europea. Se traducen toda la legislación de la Unión a todas las lenguas oficiales, y la Comisión Europea contesta a las preguntas de los ciudadanos en la lengua de la Unión que prefieran.

Anuncios

Mujeres y traducción-IX Coloquio

índiceMujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder

“La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.”

Así de interesante se plantea el Coloquio IX: Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder, que se celebrará los próximos 21, 22 y 23 de marzo de 2018 en Madrid, en el marco del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer impulsado por la Facultad de Filología de la UNED.

Merece la pena estar atenta y, ¿por qué no? participar en él.

Migración y Asilo-Glosario 2.0

índice

índiceGlosarios sobre Migración y Asilo

Ante el reto que el creciente aumento de las migraciones internacionales supone para los derechos humanos, es preciso extremar la precisión terminológica a la hora de traducir textos de este ámbito. Dos importantes organismos internacionales —la Comisión Europea y la Organización Internacional para las Migraciones— han elaborarado sus propias herramientas, que configuran asimismo el discurso político de esteas instituciones ante las migraciones internacionales.

El objetivo del Glosario de la Red Europea de Migraciones (EMN por sus siglas en inglés) de términos relativos al asilo y las migraciones procedentes sobre todo del acervo de la Unión Europea (UE) es, entre otros, mejorar la comparabilidad entre Estados miembros de la UE a través del uso y la comprensión común de los términos y definiciones contenidos en él. Para la Comisión Europea, promotora de esta iniciativa, el glosario pretende servir como documento de referencia […] para facilitar el intercambio de información sobre una base común. De esta forma, se proporciona una terminología con una definición común y se fomenta un discurso más fundamentado en los asuntos relacionados con migraciones y asilo, incluso en los medios. La inmigración constituye uno de los principales factores que contribuyen al creciente aumento de la diversidad en las sociedades europeas, una cuestión a la que se presta cada vez más atención en distintos foros. Es preciso contar con información comparable que permita un debate significativo  y productivo entre los países de la Unión Europea y la Comisión Europea. No obstante, pueden surgir malentendidos debido a la gran cantidad de agentes que intervienen en los debates sobre temas complicados y en los que, además, se utilizan varios idiomas. El Glosario de la EMN es un instrumento eficaz y fácil de utilizar que facilita la interacción gracias al uso de un vocabulario común. Además, este Glosario permite comprender mejor la forma en la que un país percibe un tema de migración concreto, que a menudo puede diferir con respecto a otros.

Accede aquí al Glosario 2.0 sobre Migración y Asilo de la EMN

Para la Organización Internacional para las Migraciones, la migración se está convirtiendo en una cuestión que exige una perspectiva global y respuestas coordinadas. Los Estados no sólo debaten las cuestiones migratorias a nivel bilateral, sino también a nivel regional y, recientemente, en esferas de carácter mundial. Por tanto, considera indispensable contar con un lenguaje común para que la coordinación y cooperación internacionales tengan éxito. El propósito de su glosario es servir de guía en la miríada de términos y conceptos que existen en el ámbito de la migración, en un empeño por ofrecer un instrumento útil que sirva para fomentar la cooperación internacional antedicha. […] [L]as definiciones en este ámbito son a menudo vagas, controvertidas o contradictorias. No hay definiciones aceptadas universalmente. Quizás ello se deba en parte a que tradicionalmente la migración sólo se ha encarado desde una perspectiva nacional, por lo cual la utilización de términos en materia de migración varía de un país a otro. Es más, incluso en el seno de un país, hay términos que difieren en su significado y tienen diferentes repercusiones según la región. Las definiciones – y esto es válido para toda la terminología y no sólo para aquélla relacionada con la migración – pueden variar según la perspectiva o el enfoque de cada grupo de interés.

Accede aquí al Glosario sobre Migración de la OIM

Traducción y violencia de género-Mª Isabel Abril Martí

La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español

Mª Isabel Abril Martí

Las estadísticas oficiales demuestran que en España la prevalencia de violencia de género se duplica en el caso de las mujeres extranjeras, colectivo especialmente vulnerable a este tipo de violencia por distintos factores. España cuenta con una legislación específica que establece un sistema integral de servicios de atención a las víctimas de violencia de género. Sin embargo, en el caso de las víctimas extranjeras, la barrera del idioma se añade a la lista de razones por las que las víctimas no recurren a las redes oficiales de apoyo. La red oficial de recursos previstos para víctimas de violencia de génerop no incluye servicios lingüísticos específicos. La interpretación en estos contextos se enmarca en el panorama general de la Interpretación en los Servicios Públicos (isp), lo que significa una mayor frecuencia de soluciones no profesionales a los problemas de comunicaciónen las instituciones.

En este contexto se enmarca el importante trabajo de Mª Isabel Abril Martí, de la Universidad de Granada y de la Red Comunica, que tiene como objetivo identificar la complejidad de la comunicación en contextos de violencia de género, la cual exige un perfil específico de competencias interpretativas. Mª Isabel analiza cómo, sin la debida cualificación de los/las intérpretes y la profesionalización de los servicios lingüísticos para víctimas extranjeras de violencia de género, estas pueden verse doblemente victimizadas por el mismo sistema previsto para protegerlas.

Pincha aquí para acceder al artículo completo

Traducir la frontera-José Yuste Frías

Danger-Peligro_300x199_4533dc4483fc33e95792e6714b58865dTraducir la frontera en la frontera

José Yuste Frías-Universidade de Vigo

“En la frontera entre Estados Unidos y México, entre San Diego y Tijuana, los rótulos bilingües de las señales y pictogramas plantados en la arena de las playas no sólo (para)traducen información en inglés y en un español muy sui generis para informar y dirigir, sino que delimitan todo un «territorio ENTRE» publicitando por todas partes la paratraducción del miedo al Otro, intentando «controlar» así el acceso a los Estados Unidos de América de todo extranjero hispano que se atreva a cruzar la frontera de manera ilegal. La foto tomada por Martiño Prada Díaz para el Grupo T&P en la playa del espacio fronterizo entre las dos ciudades, San Diego y Tijuana, invita a la reflexión lingüística, cultural, ideológica, política y social sobre las distintas manipulaciones de unas entidades iconotextuales esencialmente anglófonas paratraducidas al español.”

Este es un sugerente fragmento del artículo «Traducir la frontera en la frontera» de José Yuste Frías (Traducir la frontera, Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís eds., 2012), vinculado a la Universidade de Vigo.  Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción», José Yuste Frías da a entender que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).

Pincha aquí  para acceder a este interesantísimo artículo completo

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

screen_shot_2016-03-16_at_2.59.55_pm

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias

Rosa Luna García

“¿POR QUÉ?
~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico y digital frente al español y otras lenguas.
¿CÓMO? ACTITUD LINGÜÍSTICA Y TRADUCTORA
~Vencer los prejuicios tejidos en torno a las prácticas de la traducción/interpretación dentro de las propias comunidades indígenas. ~Diseñar campañas de sensibilización orientadas a destacar la importancia de la traducción y terminología. ~Promover la difusión, lectura y uso de las traducciones realizadas a lenguas indígenas. ~Legitimar las traducciones directas e inversas hechas por miembros de las comunidades indígenas.
EL REPOSITORIO: UNA HERRAMIENTA DE VISIBILIDAD
~Sitio web, de libre acceso, que almacena, preserva y difunde producción de diversa índole relativa a las comunidades indígenas y originarias.
~Diccionarios.~Videos en lenguas originarias; Subtitulados y doblajes a lenguas originarias; Audios, etc.~Textos no especializados periodísticos, publicitarios, etc.~Traducciones existentes en diferentes lenguas y dialectos…”

Este es un extracto de la presentación de Rosa Luna García, de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé), en el Simposio Internacional “Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú” celebrado el 21 de 2016 en Lima (Perú).

Pincha aquí para acceder al documento completo de la presentación

Traducción y diversidad lingüística Tlaxcala

logo_tlaxcala

Tlaxcala

la red internacional de traductores por la diversidad lingüística

“Todas las lenguas del mundo deben contribuir, y así lo hacen, a la hermandad del género humano. Contrariamente a lo que muchos creían, una lengua no es sólo estructura gramatical, palabras engarzadas de acuerdo con un código sintáctico, sino también, y sobre todo, creación de significado a partir de nuestros sentidos. Con ellos observamos, interpretamos y expresamos el mundo desde un lugar personal, geográfico y político determinado. Por eso, ninguna lengua es neutra y en sus genes lleva la huella de la cultura a que pertenece…” 

ver el texto completo del Manifiesto de Tlaxcala

Tlaxcala, la red internacional de traductorxs por la diversidad lingüística, nació en diciembre de 2005, creada por un pequeño grupo de ciberactivistas que se conocían a través de internet y descubrieron que compartían intereses comunes, sueños comunes y problemas comunes. Lxs traductorxs de Tlaxcala son un grupo multinacional y intercultural, con miembros de los cinco continentes, unidos por un objetivo común: el trasvase horizontal y sin censura de la información sociopolítica mundial entre las lenguas que utilizan. El trabajo que hacen es voluntario y sin remuneración alguna. Su ideario está definido en el Manifiesto de Tlaxcala y las páginas de este su web se rigen por el principio de copia permitida o copyleft.

 

30S, Día Internacional de la Traducción-ONU

images

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo.

El pasado 24 de mayo, la ONU declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción afirmando que “el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales”.

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día, que ahora cuenta ya con el reconocimiento de Naciones Unidas.

Otros puntos destacables de la Declaración son:

  • Reconociendo que el respeto de la diversidad cultural y lingüística del mundo
    es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el espíritu de
    apertura, equidad y diálogo,
  • Reconociendo también la función del multilingüismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyección mundial, como valor básico de la Organización, y que promoverlo es un medio de impulsar, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo.
  • Observando que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o
    científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable
    para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso
    público internacional y en la comunicación interpersonal.

 

Accede aquí al texto completo de la Declaración

Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

lenguas--644x362

Foto: Carbajo

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos

Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente florecerán el arte y la moral. Si no florecen el arte y la moral, entonces no existe la justicia. Y si no existe la justicia, la nación avanzará sin rumbo: será como una nave ardiendo a la deriva. Por todo ello, jamás perdonéis una injusticia cometida de palabra. Cuando se trata de gobernar una nación, lo más importante es la precisión del lenguaje.
Con esta frase atribuida a Confucio, Irati Pérez Ramírez enmarca su estudio sobre la función política que desempeña la traducción en el contexto de las lenguas minoritarias. En efecto, en muchas ocasiones la traducción y la interpretación no tienen el propósito comunicativo de hacer posible el entendimiento mutuo entre las dos partes, puesto que dicha comunicación se podría llevar a cabo valiéndose ambos interlocutores de la lengua mayoritaria; en este caso, las actividades relacionadas con las dos disciplinas aludidas promueven el uso de la lengua minoritaria en diversos ámbitos y garantizan el derecho de sus hablantes a poder elegir la lengua en la que expresarse.
En su interesante trabajo del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá , Irati describe las dificultades fundamentales de traducir desde y hacia las lenguas minoritarias, y analiza la calidad de la traducción en el campo de los servicios públicos. Se trata de un estudio comparativo que pretende contrastar los resultados que se obtengan por parte de hablantes de lenguas minoritarias y cooficiales del Estado español.
Accede aquí al trabajo completo de Irati
“Las lenguas constituyen un patrimonio histórico de un territorio en concreto, son la herramienta mediante la que un grupo de personas transmiten su cultura, su forma de pensar, y su manera de ver el mundo. Por esta razón, es indispensable tomar ciertas medidas para preservarlas y no permitir que caigan en la desaparición. Además, resulta pertinente recordar la mencionada Declaración sobre los Derechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Nacionales o Étnicas, Religiosas y Lingüísticas del 1992, en la que se expresa que las personas pertenecientes a dichas minorías tienen el derecho a utilizar, aprender y transmitir sus propias lenguas tanto en público como en privado sin sufrir discriminación, y los estados deben hacer lo que resulte necesario para lograrlo. También se hace referencia a los derechos de los hablantes de lenguas minoritarias en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.”

Traducción intercultural y economía solidaria-YOMOLA’TEL

indice

Traducción intercultural en procesos de Economía Solidaria

Miguel A. Torres Cruzaley- YOMOLA’TEL

 

 

En esta ocasión presento una iniciativa de traducción intercultural aplicada en Chiapas (México) que me ha parecido preciosa.

En el marco de la comunidad de aprendizaje Yomol Nohptesel (que significa “junt@s aprendemos”, en idioma tseltal), vinculada a la organización Yomol A’tel, Miguel A. Torres Cruzaley propone un anteproyecto de tesis de maestría –Traducción intercultural en procesos de Economía Solidaria– en donde se buscará conocer y desarrollar más los ciclos económicos y los procesos de traducción intercultural (en un sentido amplio) necesarios para cerrar las cadenas de valor construídas -y que están siendo apropiadas- por comunidades rurales y urbanas. La investigación se centrará en imaginar, y construir, las formas que tienen que tomar los beneficios económicos generados a través de las cadenas de valor para realmente satisfacer las necesidades de las personas implicadas en los procesos económicos-organizativos, al tiempo que se convierten en factor de reproducción y fortalecimiento de la organización. Se parte de la idea de que el “pago” o “mejoramiento del ingreso” son insuficientes para defender la riqueza en el campo y que, si es visto como un factor aislado de otros componentes, está lejos de significar una posibilidad real de construcción de la vida buena en el territorio. Tendría, entonces, que ser un factor, entre otros, de construcción de Poder Social.

¡Ojalá Miguel haya avanzado ya en sus tesis y podamos conocer pronto sus conclusiones!