Traducción intercultural jurídica: Cherán

Cartel-sesión-1-Seminario-DSPJMTraducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México

El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Uno de los textos base para para comenzar a construir ejes de análisis que orientaran la discusión que se buscaba generar en el Seminario fue Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México. Elementos para una nueva práctica crítica y militante del derecho, de Orlando Aragón.

No está por demás advertir que la traducción intercultural y la ecología de saberes jurídicos que guían la práctica de derecho que hemos construido desde nuestra experiencia no son procedimientos y operaciones mecánicas, ni homogéneas. Como ya lo advertí descansan, al igual que cualquier uso contra hegemónico del derecho estatal, en un terreno ambiguo. En nuestro caso la tensión entre la inclusión de la voz y el conocimiento de la comunidad en relación a la eficacia que nuestras intervenciones pueden tener en el campo judicial o legislativo siempre es delicada e inestable. De hecho, las reuniones que solemos tener con los representantes de la comunidad suelen no ser fáciles, ni llegar a acuerdos rápidos e inmediatos…

El autor discute la posibilidad de repensar las prácticas jurídicas militantes desde de la ecología de saberes jurídicos. A partir de una experiencia de trabajo que se extiende por más de seis años con la comunidad purépecha de Cherán, muestra cómo se ha construido una práctica jurídica que no sólo defiende a sectores subalternos o movimientos sociales de grupos hegemónicos, sino que ha desplazado su potencial crítico al espacio mismo de producción de la práctica jurídica. De tal manera, que con datos empíricos obtenidos de varias intervenciones en dos campos de producción jurídica estatal distintos, el judicial y el legislativo, muestra el lugar, las potencialidades y las limitaciones de esta práctica jurídica militante que intenta fundarse en una lógica epistemológica horizontal, diferente a la que denomina como la del “abogado rey”.

Esta intervención supuso un trabajo de traducción intercultural en donde los abogados explicamos a los representantes de Cherán el derecho a la consulta previa, libre e informada, sus alcances en el derecho internacional de los derechos humanos y su regulación en México. No obstante, la redacción de los artículos no solo se basaron en el conocimiento técnico del derecho, que en todo el momento estuvo sujeto a la aprobación de los representantes, sino en la experiencia de la consulta realizada en 2011 en Cherán, en el reciente proceso de cambo de CMGC…

Pincha aquí para acceder al texto completo publicado en la web del Colectivo Emancipaciones

Anuncios

Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

índiceTraducción y conflicto: Una consideración narrativa

Mona Baker

Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado y asolado por conflictos, la traducción resulta fundamental para la capacidad que tienen todas las partes de legitimar su versión de los acontecimientos, especialmente teniendo en cuenta que los conflictos políticos y de otros tipos se desarrollan ahora en el plano internacional y ya no se pueden resolver apelando únicamente a los electorados nacionales. En este libro se recurre a la teoría narrativa para analizar de qué modo funcionan la traducción y la interpretación en este contexto y para estudiar cómo se lleva a cabo la negociación discursiva de las narrativas conflictivas y rivales en y mediante las acciones de traducir e interpretar.

[traducción y negritas propias]

Así comienza el libro Translation and Conflict: A Narrative Account de Mona Baker, profesora egipcia de estudios de traducción y directora del Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Mánchester (Inglaterra).

Haz clic aquí para descargar el libro completo en inglés y descubre el apasionante punto de vista de esta comprometida y polémica traductora e investigadora interesada en la traducción y el conflicto, el papel de la ética en la investigación y la formación en los estudios de traducción, la aplicación de la teoría narrativa en la traducción e interpretación, las comunidades de activistas en la traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

De nada 🙂

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro

Traducción y derechos lingüísticos-PEN

índiceTraducción y derechos lingüísticos

Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo.

Los miembros de PEN han traducido el Manifiesto a más de 30 idiomas, y animan a seguir traduciéndolo y creando conciencia sobre la necesidad de proteger y promover la diversidad lingüística.

Estos son los diez puntos del manifiesto:

  1. La diversidad lingüística es un patrimonio de la humanidad, que debe ser valorado y protegido.
  2. El respeto por todas las lenguas y culturas es fundamental en el proceso de construcción y mantenimiento del diálogo y de la paz en el mundo.
  3. Cada persona aprende a hablar en el seno de una comunidad que le da la vida, la lengua, la cultura y la identidad.
  4. Las diversas lenguas y las diversas hablas no son sólo instrumentos de comunicación; también son el medio en el que los humanos crecen y las culturas se construyen.
  5. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial en su territorio.
  6. La enseñanza escolar debe contribuir a prestigiar la lengua hablada por la comunidad lingüística del territorio.
  7. El conocimiento generalizado de diversas lenguas por parte de los ciudadanos es un objetivo deseable, porque favorece la empatía y la abertura intelectual, al tiempo que contribuye a un conocimiento más profundo de la lengua propia.
  8. La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.
  9. Los medios de comunicación son altavoces privilegiados cuando se trata de hacer efectiva la diversidad lingüística y de prestigiarla con competencia y rigor.
  10. El derecho al uso y protección de la lengua propia debe ser reconocido por las Naciones Unidas como uno de los derechos humanos fundamentales.

Accede al Manifiesto de Girona en más de treinta idiomas

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

índiceTraducción: literatura y literalidad

Octavio Paz

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la traducción entre dos lenguas, y la historia de todos los pueblos repite la experiencia infantil: incluso la tribu más aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al lenguaje de un pueblo extraño. El asombro, la cólera, el horror o la divertida perplejidad que sentimos ante los sonidos de una lengua que ignoramos, no tarda en trasformarse en una duda sobre la que hablamos. El lenguaje pierde su universalidad y se revela como una pluralidad de lenguas, todas ellas extrañas e ininteligibles las unas para las otras. En el pasado, la traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguas forman una sociedad universal en la que todos, vencidas ciertas dificultades, se entienden y comprenden. Y se comprenden porque en lenguas distintas los hombres dicen siempre las mismas cosas. La universalidad del espíritu era la respuesta a la confusión babélica: hay muchas lenguas, pero el sentido es uno. Pascal encontraba en la pluralidad de las religiones una prueba de la verdad del cristianismo; la traducción respondía con el ideal de una inteligibilidad universal a la diversidad de las lenguas. Así, la traducción no sólo era una prueba suplementaria, sino una garantía de la unidad. del espíritu…

Este sugerente ensayo del gran escritor mexicano Octavio Paz está enmarcado en la obra El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (2008) selecionada por Lászlo Scholz de la Universidad Eötvös Loránd (Budapest). Todo ello, facilitado por la  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Disfrútalo aquí completo

Un verdadero placer

Traducción y acción humanitaria-Humanterm

índiceHumanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).
Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid (2012-2013), que continúa vigente hoy en día.
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (LABTERM).
Este glosario colaborativo constituye un importante recurso para la traducción en el ámbito de la cooperación internacional para el desarrollo y la acción humanitaria.
Accede aquí a una presentación completa de Humanterm de la profesora Celia Rico Pérez, directora de Área de Traducción y Periodismo.

 

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Traducción en organismos internacionales-Mariana Orellana

índice

Traducción en organismos internacionales

Mariana Orellana Riquelme

Este diccionario publicado por la Editorial Universitaria de Chile pone a disposición de traductores y traductoras una terminología internacional, que algunas personas han llegado a llamar idioma, de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabuario que cada vez es más necesario para participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos en que se tratan asuntos de política, educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, salud, estadística, etc.

Pero lo más interesante de este glosario es su origen. Es obra de Mariana Orellana Riquelme (Chile, 1917-2011) y la primera versión data de 1990. Mariana fue la primera mujer en la sección de traducciones al español de las Naciones Unidas y, tras trabajar en este organismo durante varios años, regreso a Chile para seguir trabajando como traductora independiente. Al poco tiempo fue contratada por la UNESCO y se trasladó a París, donde se trasladó durante tres años. Fue en este organismo donde nació la idea del primer ‘Glosario internacional de educación’ con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Chile, continuó su trabajo de traductora independiente en la CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, etc.). Fue contratada por la OEA en Washington y también trabaja en el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo. Formó parte del personal de la Organización Panamericana de la Salud, donde termina su carrera como Jefa del Servicio de Traducciones.

Entre sus publicaciones, editadas por Editorial Universitaria, se cuentan:

  • Glosario internacional para el traductor, en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (actualmente en su 4ª edición actualizada)
  • La traducción del inglés al castellano
  • Guía para el traductor
  • Buenas y malas palabras

En 1992 recibió el premio “Danica Selescovitch” de la ELADI (Escuela Latinoamericana de Intérpretes) por sus “significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación”. En 2007, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) la nombró miembro honoraria.

Haz clic aquí para acceder a más información sobre el importante legado de Mariana Orellana al mundo de la traducción.

 

 

 

Traducción y violencia de género-SOS VICS

logo

SOS-VICS

La vulnerabilidad en la que se encuentra cualquier mujer víctima de violencia de género aumenta exponencialmente cuando hablamos de personas extranjeras y, dentro de éstas, aquellas que no dominan ni hablan el español. En esta situación, el/la intérprete es clave para que la mujer pueda hacer uso de sus derechos y obtener una protección adecuada. Por ello, esta tarea deben realizarla intérpretes profesionales especializados en este ámbito de intervención y que, como el resto de operadores jurídicos, policiales, sociales y sanitarios, estén formados y preparados para las especificidades y complejidades que el tratamiento de la violencia de género entraña y requiere

La web de formación SOS-VICS («Speak Out for Support») es uno de los recursos de formación especializada en interpretación en contextos de violencia de género (VG) resultantes del proyecto. Sus interesantes contenidos (Conceptos teóricos básicos; Interpretación en contextos de violencia de género; Glosario conceptos básicos de interpretación;Ámbitos y rasgos de la interpretación en contextos de VG; Código deontológico; Recursos de formación en interpretación; La interpretación remota en contextos de violencia de género; y Estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes; y Glosario multidisciplinar) se han desarrollado tras un amplio y completo trabajo de campo. Los datos obtenidos en todo este trabajo de campo confirman la necesidad de contar con una formación específica para actuar como puente en la comunicación de manera precisa y profesional en este ámbito, que presenta características contextuales diferenciadas del resto de situaciones de mediación lingüística que pueden darse en los servicios públicos y asistenciales:

SOS-VICS es un proyecto piloto, cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y nueve universidades españolas socias.  Su objetivo es, por un lado, crear recursos de formación especializada para intérpretes que trabajen en contextos de VG y, por otro, contribuir a la concienciación de las personas que  atienden y asisten a víctimas de VG sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes  profesionales y especializadas/os, todo ello con vistas a ofrecer a las víctimas extranjeras que no hablen el idioma una asistencia lingüística de calidad y con las máximas garantías  profesionales.

El martes 12 de diciembre de 2017, Maribel del Pozo Triviño, de la Universidad de Vigo, hizo una presentación del proyecto a través de la web de Trágora Formación. Haz clic aquí para ver la grabación.

¡Imprescindible!

Semana Europea de las Lenguas

BANNER-EUNIC-2017_851x315Semana Europea de las Lenguas

Para acercar las lenguas y culturas de los paises europeos y celebrar el Día Europeo de las Lenguas, desde el lunes 25 al viernes 29 de septiembre, EUNIC España y la Comisión Europea en España organizaron actividades gratuitas y abiertas todos los públicos.

En la Semana Europea de las Lenguas, las personas visitantes pudieron participar, entre otras actividades, en un taller interactivo de teatro para aprender italiano, asistir a encuentros con autores de literatura internacional, acudir a minicursos de idioma, realizar intercambios de libros, ir a ciclos de cine, escuchar cuentacuentos, visitar una muestra bibliográfica con las publicaciones de los distintos institutos culturales europeos en Madrid e incluso degustar algunas especialidades culinarias de los diferentes países participantes en una feria gastronómica. Todo ello con un hilo conductor, las lenguas y la importancia de los idiomas en el mundo actual.

Las lenguas en la Unión Europea

La Comisión Europea y el Consejo de Europa celebraron por primera vez el Día Europeo de las Lenguas en 2001, en el marco del Año Europeo de las Lenguas. Desde entonces se ha seguido celebrando, con el objetivo de dar a conocer la diversidad cultural y lingüística de Europa y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas.

La Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, a las que se suman unas sesenta lenguas regionales y minoritarias y más de ciento setenta y cinco habladas por la población inmigrante. En el mundo existen entre seis mil y siete mil lenguas, la mayoría de ellas se hablan en Asia y África. Como mínimo, la mitad de la población mundial es bilingüe o políglota, es decir, que habla o entiende dos o más idiomas.

Todas las lenguas oficiales son lenguas de trabajo de la Unión Europea. Se traducen toda la legislación de la Unión a todas las lenguas oficiales, y la Comisión Europea contesta a las preguntas de los ciudadanos en la lengua de la Unión que prefieran.