Traducción intercultural jurídica: Cherán

Cartel-sesión-1-Seminario-DSPJMTraducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México

El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Uno de los textos base para para comenzar a construir ejes de análisis que orientaran la discusión que se buscaba generar en el Seminario fue Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México. Elementos para una nueva práctica crítica y militante del derecho, de Orlando Aragón.

No está por demás advertir que la traducción intercultural y la ecología de saberes jurídicos que guían la práctica de derecho que hemos construido desde nuestra experiencia no son procedimientos y operaciones mecánicas, ni homogéneas. Como ya lo advertí descansan, al igual que cualquier uso contra hegemónico del derecho estatal, en un terreno ambiguo. En nuestro caso la tensión entre la inclusión de la voz y el conocimiento de la comunidad en relación a la eficacia que nuestras intervenciones pueden tener en el campo judicial o legislativo siempre es delicada e inestable. De hecho, las reuniones que solemos tener con los representantes de la comunidad suelen no ser fáciles, ni llegar a acuerdos rápidos e inmediatos…

El autor discute la posibilidad de repensar las prácticas jurídicas militantes desde de la ecología de saberes jurídicos. A partir de una experiencia de trabajo que se extiende por más de seis años con la comunidad purépecha de Cherán, muestra cómo se ha construido una práctica jurídica que no sólo defiende a sectores subalternos o movimientos sociales de grupos hegemónicos, sino que ha desplazado su potencial crítico al espacio mismo de producción de la práctica jurídica. De tal manera, que con datos empíricos obtenidos de varias intervenciones en dos campos de producción jurídica estatal distintos, el judicial y el legislativo, muestra el lugar, las potencialidades y las limitaciones de esta práctica jurídica militante que intenta fundarse en una lógica epistemológica horizontal, diferente a la que denomina como la del “abogado rey”.

Esta intervención supuso un trabajo de traducción intercultural en donde los abogados explicamos a los representantes de Cherán el derecho a la consulta previa, libre e informada, sus alcances en el derecho internacional de los derechos humanos y su regulación en México. No obstante, la redacción de los artículos no solo se basaron en el conocimiento técnico del derecho, que en todo el momento estuvo sujeto a la aprobación de los representantes, sino en la experiencia de la consulta realizada en 2011 en Cherán, en el reciente proceso de cambo de CMGC…

Pincha aquí para acceder al texto completo publicado en la web del Colectivo Emancipaciones

Anuncios

Traducción, poder, conflicto – Mona Baker

índiceTraducción y conflicto: Una consideración narrativa

Mona Baker

Dondequiera que estemos en el mundo y cualquiera que sea el tipo de actividad o profesión a la que nos dediquemos, actualmente vivimos y funcionamos en un clima de conflicto que atraviesa las fronteras nacionales y se nos autoimpone constantemente en la conciencia. En este mundo globalizado y asolado por conflictos, la traducción resulta fundamental para la capacidad que tienen todas las partes de legitimar su versión de los acontecimientos, especialmente teniendo en cuenta que los conflictos políticos y de otros tipos se desarrollan ahora en el plano internacional y ya no se pueden resolver apelando únicamente a los electorados nacionales. En este libro se recurre a la teoría narrativa para analizar de qué modo funcionan la traducción y la interpretación en este contexto y para estudiar cómo se lleva a cabo la negociación discursiva de las narrativas conflictivas y rivales en y mediante las acciones de traducir e interpretar.

[traducción y negritas propias]

Así comienza el libro Translation and Conflict: A Narrative Account de Mona Baker, profesora egipcia de estudios de traducción y directora del Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Mánchester (Inglaterra).

Haz clic aquí para descargar el libro completo en inglés y descubre el apasionante punto de vista de esta comprometida y polémica traductora e investigadora interesada en la traducción y el conflicto, el papel de la ética en la investigación y la formación en los estudios de traducción, la aplicación de la teoría narrativa en la traducción e interpretación, las comunidades de activistas en la traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

De nada 🙂

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro

Traducir el Feminismo- conferencia internacional

media_499285_enTraducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación

Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los textos y sus autores/as:¿cómo conectan los textos a activistas que actúan en distintos contextos?, ¿cómo influyen en los actores las fuentes políticas e intelectuales procedentes de otras localidades y de contextos culturales diferente?, ¿qué le ocurre a un texto cuando se adapata a un contexto nuevo y se utiliza políticamente en circunstancias diferentes?

Cláudia de Lima Costa será la principal conferenciante de este interesante evento, en el que se abordarán temas tan interesantes como los enfoques interseccionales en la traducción, LGBTQ y traducción, las pedagogías de la traducción feminista, la traducción intergeneracional, el feminismo y la traducción especializada, los hombres y el feminismo, la redes sociales, y la traducción y las comunidades de la diáspora, entre otros.

Además, la Conferencia contará también con un área de trabajo sobre ‘Traducción feminista: activistas y profesionales’, organizada en colaboración con el Centro de Historia del Género, que incluirá mesas redondas y talleres con comunidades de traductores/as activistas y editores que trabajan con valores feministas.

El plazo para la presentación de ponencias ya ha terminado, pero merece la pena estar al tanto de los resultados de esta interesante Conferencia, cuyo programa completo puedes consultar aquí.

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

índiceTraducción: literatura y literalidad

Octavio Paz

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la traducción entre dos lenguas, y la historia de todos los pueblos repite la experiencia infantil: incluso la tribu más aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al lenguaje de un pueblo extraño. El asombro, la cólera, el horror o la divertida perplejidad que sentimos ante los sonidos de una lengua que ignoramos, no tarda en trasformarse en una duda sobre la que hablamos. El lenguaje pierde su universalidad y se revela como una pluralidad de lenguas, todas ellas extrañas e ininteligibles las unas para las otras. En el pasado, la traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguas forman una sociedad universal en la que todos, vencidas ciertas dificultades, se entienden y comprenden. Y se comprenden porque en lenguas distintas los hombres dicen siempre las mismas cosas. La universalidad del espíritu era la respuesta a la confusión babélica: hay muchas lenguas, pero el sentido es uno. Pascal encontraba en la pluralidad de las religiones una prueba de la verdad del cristianismo; la traducción respondía con el ideal de una inteligibilidad universal a la diversidad de las lenguas. Así, la traducción no sólo era una prueba suplementaria, sino una garantía de la unidad. del espíritu…

Este sugerente ensayo del gran escritor mexicano Octavio Paz está enmarcado en la obra El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (2008) selecionada por Lászlo Scholz de la Universidad Eötvös Loránd (Budapest). Todo ello, facilitado por la  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Disfrútalo aquí completo

Un verdadero placer

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Interculturalidad y traducción-Fernando Limón Aguirre

Interculturalidad y traducción.
Retos al entendimiento y la comunicación

Fernando Limón Aguirre

 

El mundo de los múltiples mundos, entendido como el anhelo utópico de la interculturalidad, fruto del respeto, del entendimiento y de la comunicación, pasa por trabajos de traducción conscientes y comprometidos en dicha causa. Tratándose de una interculturalidad incluyente de pueblos indígenas, ahora discriminados, la labor del traductor intercultural no es sólo comunicar una lengua, sino un modo de vida con el  cual debe estar compenetrado, al igual que una visión específica del mundo y un acervo cultural particular que contiene una historia y los gérmenes del futuro anhelado.

Este es el resumen del interesante trabajo de Fernando Limón Aguirre, del Colegio de la Frontera Sur (México), publicado en la revista Tinkuy nº 20 (2013) de la Universidad de Montreal (Canadá).

Transcribo también la reflexión final sobre la labor de lxs traductorxs en contextos multiculturales con presencia de pueblos indígenas y autóctonos , que nos invita a leer el artículo desde el principio:

Dar cuenta de lo propio y explicarlo es un prerrequisito para la interculturalidad; ésta será posible sólo en el diálogo verdadero, de dos o más que se encuentran y que se quieren conocer, que se hacen valer a sí mismos en el encuentro con el otro –la alteridad–, en la valoración del otro, en la valoración de lo porvenir, del futuro, como futuro de ambos, de ambas posibilidades potenciadas, no disparadas en sentidos opuestos, sino enriquecidas por la atracción que puede producir el otro por su propia cualidad, por su propia especificidad, por su propia particularidad. Quien traduce, fascinado y cómplice de este encuentro, sabe, asume y acepta la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero; lo acepta y lo asume con humildad y hasta con gozo: ¡es su trabajo, su reto y su derrotero!
Este reto de la traducción y de la interculturalidad en su conjunto es del tamaño de la humanidad.

Pincha aquí para acceder al texto completo de Fernando Limón

Traducción y diversidad lingüística Tlaxcala

logo_tlaxcala

Tlaxcala

la red internacional de traductores por la diversidad lingüística

“Todas las lenguas del mundo deben contribuir, y así lo hacen, a la hermandad del género humano. Contrariamente a lo que muchos creían, una lengua no es sólo estructura gramatical, palabras engarzadas de acuerdo con un código sintáctico, sino también, y sobre todo, creación de significado a partir de nuestros sentidos. Con ellos observamos, interpretamos y expresamos el mundo desde un lugar personal, geográfico y político determinado. Por eso, ninguna lengua es neutra y en sus genes lleva la huella de la cultura a que pertenece…” 

ver el texto completo del Manifiesto de Tlaxcala

Tlaxcala, la red internacional de traductorxs por la diversidad lingüística, nació en diciembre de 2005, creada por un pequeño grupo de ciberactivistas que se conocían a través de internet y descubrieron que compartían intereses comunes, sueños comunes y problemas comunes. Lxs traductorxs de Tlaxcala son un grupo multinacional y intercultural, con miembros de los cinco continentes, unidos por un objetivo común: el trasvase horizontal y sin censura de la información sociopolítica mundial entre las lenguas que utilizan. El trabajo que hacen es voluntario y sin remuneración alguna. Su ideario está definido en el Manifiesto de Tlaxcala y las páginas de este su web se rigen por el principio de copia permitida o copyleft.