Traducción intercultural: lo políticamente correcto

H3El reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto

María del Rosario Martín Ruano

 

En las dos últimas décadas [en 2001], los estudios de traducción han ido evolucionando en sintonía con dos aspiraciones aparentemente contradictorias que pronosticó James Holmes en el artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, admitido tácitamente como declaración de principios de este campo del saber: por un lado, la de establecerse como disciplina autónoma, como objeto de conocimiento, no ya secundario, sino de pleno derecho; por otro, curiosamente, la de reivindicar su naturaleza multidisciplinar, bien en paralelo con múltiples ramas del saber, bien englobando e integrando estos ámbitos, a modo de macrodisciplina abarcadora, de interdisciplina […].

Así, en las tendencias más audaces que acercan la disciplina a los llamados estudios culturales, la unidad de traducción consensuada ya no es el texto, sino la cultura. La traducción, por lo tanto, ha ido ampliándose hasta concebirse como mediación intercultural, reescritura de mentalidades colectivas o tráfico transfronterizo de discursos […]. No en vano, en las teorías interculturales de la traducción, ésta se concibe como gozne, no ya entre textos y lenguas, sino entre las subjetividades de distintas comunidades o, por decirlo con Foucault, entre los diferentes órdenes del discurso que tejen lo social en cada cultura. La traducción, pues, está imbricada en una trama intercultural de relaciones de ideología y poder; poder que, como sugiere Theo Hermans, puede tener una dimensión económica y política, pero también simbólica […]. Como podrá adivinarse, esa reescritura está lejos de ser inocente y gratuita; encubre siempre una opción política y lleva aparejada inevitablemente una manipulación

Sigue leyendo el artículo completo de María del Rosario Martín Ruano, publicado en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 3 (2001) y descubre más sobre el reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto.

 

 

Anuncios

Traducción e identidad sexual

edition-75397-236x334Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Antonio J. Martínez Pleguezuelos

En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ) han prestado hasta ahora poca atención al peso que ha tenido esta aproximación cultural en la imagen de las sexualidades minoritarias y solo en los últimos años han comenzado a surgir trabajos sobre la construcción de identidades globales y globalizadas en torno a la sexualidad. Desde este punto de partida y con el objetivo de contribuir a desenmascarar los mecanismos de poder que subyacen a cualquier reescritura, Traducción e identidad sexual plantea la traducción como un ejercicio performativo creador de identidad. Tomando como pilares teóricos una visión postestructuralista del lenguaje, los Estudios de Género y Sexualidad y la Teoría Queer, el libro desarrolla un enfoque crítico desde el que se analizan las consecuencias derivadas de la representación de personajes LGTBIQ en series de ficción estadounidenses emitidas dobladas en un contexto social y culturalmente distante como el español. Ante las reescrituras nunca inocentes que recibe el espectador meta en los productos de ficción, será obligatorio concebir al traductor como un puente entre la perspectiva global que se impone sobre la comunidad LGTBIQ y su recontextualización y adaptación en un entorno específico y local. Las reflexiones que se esbozan empujan al lector a replantear las implicaciones ideológicas que participan en el proceso de traducción y que irremediablemente perfilan unas identidades glocales fruto de un proceso incesante de reescritura.

(Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar,  Editorial Comares)

Lenguaje e identidad sexual, poder y sexualidad, Judith Butler y la perfomatividad, del colectivo homosexual al movimiento queer, identidades LGTBIQ en la ficción audiovisual estadounidense, gayspeak y camptalk, recursos para la traducción del discurso LGTBIQ… ¿necesitas algo más para querer leerlo?

  Pincha aquí para acceder al prólogo de M. Rosario Martín Ruano

Traducción, política(s), conflictos

índiceEl compromiso del diálogo intercultural

Carmen Vidal Sales

[L]a traducción, aparte de necesaria, nunca es inocente; nunca deja intacto ni reproduce, sino que media, opera, posibilita o impide, siempre transforma”. Con esta y otras reflexiones de igual calibre, Mª Carmen África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano, editoras de Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, esbozan las motivaciones de una valiosa contribución colectiva al estudio de la traducción entendida como actividad partícipe y transformadora de una sociedad heterogénea, asimétrica y atravesada por proyectos políticos y culturales enfrentados, en línea con lo que han demostrado autores tan relevantes como Gentzler y Tymozcko (2002), Baker (2006), SalamaCarr (2007), Munday (2007), Bielsa y Hughes (2009), entre otros. Al capítulo de introducción le siguen otros once de contenido teóricopráctico que se embarcan en la lectura reflexiva de casos concretos de muy diversa naturaleza, siendo el hilo conductor de todos ellos un enfoque crítico sustentado por las últimas corrientes de pensamiento en los estudios de traducción, un interés por las dimensiones éticas y políticas de la comunicación intercultural y una acuciante preocupación por el papel que esta pueda desempeñar en un futuro que se plantea habitado por el conflicto y el desequilibrio.

Roberto A. Valdeón es el encargado de iniciar este recorrido sumergiéndose en el análisis crítico de una variedad de casos, centrados en las relaciones anglo-españolas en Estados Unidos, en los que se demuestra el agudizado ingrediente político de la (no) traducción en tanto que herramienta de exclusión, manipulación ideológica y conquista cultural, en este caso al servicio de la narrativa dominante difundida por la cultura anglófona y en detrimento de lo hispano como comunidad sometida al silenciamiento y a la demonización. El artículo ilustra hasta qué punto la traducción — tanto en su empleo, siempre estratégico, como en su ausencia, nunca fortuita— desempeña un papel decisivo en la configuración de estos discursos.

[…]

Así de interesante empieza El compromiso del diálogo intercultural, la reseña que Cristina Vidal Sales hace de este libro en la revista Transfer (2014) de la Universidad de Barcelona.

Consulta aquí la reseña completa del libro