Traducción y violencia de género-SOS VICS

logo

SOS-VICS

La vulnerabilidad en la que se encuentra cualquier mujer víctima de violencia de género aumenta exponencialmente cuando hablamos de personas extranjeras y, dentro de éstas, aquellas que no dominan ni hablan el español. En esta situación, el/la intérprete es clave para que la mujer pueda hacer uso de sus derechos y obtener una protección adecuada. Por ello, esta tarea deben realizarla intérpretes profesionales especializados en este ámbito de intervención y que, como el resto de operadores jurídicos, policiales, sociales y sanitarios, estén formados y preparados para las especificidades y complejidades que el tratamiento de la violencia de género entraña y requiere

La web de formación SOS-VICS («Speak Out for Support») es uno de los recursos de formación especializada en interpretación en contextos de violencia de género (VG) resultantes del proyecto. Sus interesantes contenidos (Conceptos teóricos básicos; Interpretación en contextos de violencia de género; Glosario conceptos básicos de interpretación;Ámbitos y rasgos de la interpretación en contextos de VG; Código deontológico; Recursos de formación en interpretación; La interpretación remota en contextos de violencia de género; y Estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes; y Glosario multidisciplinar) se han desarrollado tras un amplio y completo trabajo de campo. Los datos obtenidos en todo este trabajo de campo confirman la necesidad de contar con una formación específica para actuar como puente en la comunicación de manera precisa y profesional en este ámbito, que presenta características contextuales diferenciadas del resto de situaciones de mediación lingüística que pueden darse en los servicios públicos y asistenciales:

SOS-VICS es un proyecto piloto, cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y nueve universidades españolas socias.  Su objetivo es, por un lado, crear recursos de formación especializada para intérpretes que trabajen en contextos de VG y, por otro, contribuir a la concienciación de las personas que  atienden y asisten a víctimas de VG sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes  profesionales y especializadas/os, todo ello con vistas a ofrecer a las víctimas extranjeras que no hablen el idioma una asistencia lingüística de calidad y con las máximas garantías  profesionales.

El martes 12 de diciembre de 2017, Maribel del Pozo Triviño, de la Universidad de Vigo, hizo una presentación del proyecto a través de la web de Trágora Formación. Haz clic aquí para ver la grabación.

¡Imprescindible!

Anuncios

Traducción y violencia de género-Mª Isabel Abril Martí

La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español

Mª Isabel Abril Martí

Las estadísticas oficiales demuestran que en España la prevalencia de violencia de género se duplica en el caso de las mujeres extranjeras, colectivo especialmente vulnerable a este tipo de violencia por distintos factores. España cuenta con una legislación específica que establece un sistema integral de servicios de atención a las víctimas de violencia de género. Sin embargo, en el caso de las víctimas extranjeras, la barrera del idioma se añade a la lista de razones por las que las víctimas no recurren a las redes oficiales de apoyo. La red oficial de recursos previstos para víctimas de violencia de génerop no incluye servicios lingüísticos específicos. La interpretación en estos contextos se enmarca en el panorama general de la Interpretación en los Servicios Públicos (isp), lo que significa una mayor frecuencia de soluciones no profesionales a los problemas de comunicaciónen las instituciones.

En este contexto se enmarca el importante trabajo de Mª Isabel Abril Martí, de la Universidad de Granada y de la Red Comunica, que tiene como objetivo identificar la complejidad de la comunicación en contextos de violencia de género, la cual exige un perfil específico de competencias interpretativas. Mª Isabel analiza cómo, sin la debida cualificación de los/las intérpretes y la profesionalización de los servicios lingüísticos para víctimas extranjeras de violencia de género, estas pueden verse doblemente victimizadas por el mismo sistema previsto para protegerlas.

Pincha aquí para acceder al artículo completo