Traducción y diálogo intercultural en el Mediterráneo

letras_anna_lindh

Las lenguas son como Ulises: viajan. Existen rutas de traducción, como antaño existieron las rutas de la seda y de las especias. Las obras viajan, con diferentes volúmenes de equipaje.

Pero, sin traducción, los libros y las obras de cualquier tipo se convertirían en una consigna para la cultura. La lengua de este viaje, la traducción del texto, es la traducción misma.

Manifiesto por la traducción, Fundación Anna Lindh

Umberto Eco dijo una vez que la traducción es la lengua de Europa. La traducción es la lengua del Mediterráneo. Y, sin embargo, todos los estudios muestran que hay un extraordinario déficit de traducciones y un intercambio desigual, una presencia asimétrica de los idiomas en la zona euro-mediterránea. “Mare Nostrum”, de acuerdo, pero ¿cuál es la “lingua nostra”? Sin multilingüismo no hay diversidad cultural. Sin traducción no hay diálogo intercultural.

Las dos orillas del Mediterráneo se han enfrentado casi siempre a idénticos peligros. En la geopolítica de las emergencias, la cultura pasa a menudo a un segundo plano en nuestra diplomacia y en nuestros comunicados. El “choque de civilizaciones”, de existir, sería más bien un “choque de incivilización”. El idioma armado, el idioma que mata, no necesita traducción.

El Mediterráneo ha sido siempre un espacio de conocimiento e intercambio, de transmisión y enriquecimiento. Hoy, la tentación de retirarse detrás de barreras y el monolingüismo del odio representan una doble amenaza a la libre circulación de las obras, de los creadores, del talento y de los traductores.

Los traductores son los transportadores insustituibles de obras y de conocimiento, los mensajeros vitales para nuestras culturas. Hacemos un llamamiento a la acción para apoyar su reconocimiento, formación, movilidad y recepción.

En una nueva política para una agenda cultural euro-mediterránea, dinámica y ambiciosa, la traducción es una de las claves de nuestras identidades compartidas. No queremos un solo idioma para todos, sino el acceso de todos a todos los idiomas.

Por ello, reclamamos una política euro-mediterránea con ambición, que apoye la traducción de obras y de todo tipo de manifestaciones culturales. Es un llamamiento urgente en favor de las lenguas y la traducción.

Todos los actores implicados en la cadena de traducción son llamados a apoyar esta iniciativa: autores, editores, distribuidores, librerías, bibliotecas, instituciones públicas y privadas, así como los actores nacionales, la Unión Europea y los foros de cooperación euro-mediterráneos. La primera Conferencia Euro-mediterránea sobre la Traducción tendrá lugar en Portoroz (Eslovenia), el 23 de junio de 2016.

Queremos que este “Manifiesto por la traducción” sea un llamamiento a la movilización activa en favor de una política concreta de apoyo a la traducción y a la acción cultural en el Mediterráneo.

Esta es una transcripción literal del Manifiesto por la traducción, dirigido a los Estados del Mediterráneo, que surgió el pasado mes de junio de la conferencia ‘Translation for Dialogue’ organizada por la Fundación Anna Lindh. También puedes encontrar  información de esta interesante iniciativa en la web de la Fundación Euroárabe, donde han sido publicadas las versiones española y árabe.

Traducción e inmigración

Extracto del artículo “Inmigración y servicios de traducción en España, de Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid).

s200_lengua_y_migraci_n_language_and_migration.revista_de_ling_stica

“La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas.[…]

Las investigaciones y experiencia demuestran que los textos multilingües
son realmente una herramienta de integración necesaria por una serie de
razones tales como:
– Facilita la comunicación en determinados contextos y momentos.
– Contribuye a disminuir la inadecuada accesibilidad con la que los
usuarios se topan en las oficinas del estado o instituciones.
– Ayuda a aliviar la excesiva burocracia.
– Disminuye costes.
– Permite su difusión en la red.
– Contribuye a que el usuario esté informado o sepa lo que debe hacer
en determinados momentos.
– Sirve como instrumento para el aprendizaje de las lenguas, finalidad
no buscada pero que se da con frecuencia por las características mismas
de los textos multilingües creados.
– Pueden ser reutilizados y compartidos.
La consolidación de un mercado de TT en las lenguas de la inmigración
se verá favorecido si se tienen en cuenta las siguientes medidas:
– Reconocimiento de la necesidad de disponer de TT.
– Reconocimiento de la profesión de traductor (no son meros bilingües).
– Coordinación entre instituciones.
– Control de calidad de los materiales producidos.
– Red de difusión adecuada.
– Presupuestos adecuados y distribución coherente.”

Accede aquí al documento completo, en la revista Lenguas y Migración (2009, Universidad de Alcalá).

Traducción y poder

Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados

Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling

una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente origen y destino

9788484893653-us

 La obra Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados se presenta como un “espacio de reflexión interdisciplinaria sobre el fenómeno de la traducción como paradigma de procesos inter- o transculturales, en el que las culturas se entienden como textos”. Partiendo del consenso de que en las últimas tres décadas los estudios sobre las relaciones entre traducción y poder se han tornado cada vez más importantes, este conjunto de artículos tiene por fin investigar dichas relaciones en el “contexto del intercambio cultural de los países hispanoparlantes”, basándose en la idea de que cada cultura existe a causa de innumerables procesos de traducción.
Este libro inlcuye una serie de artículos sobre traducción y poder divididos en cuatro capítulos titulados respectivamente, (In)quietudes acerca de la traducción; Traducción y (des)colonización: resistencias americanas; Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder; y, una última sección bajo el título El poder de la máquina de escribir.
Tras esta introducción, Karolin Viseneber, de la Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf, Alemania) va describiendo detalladamente el contenido de la compilación de artículos, dirigida a quienes tienen[tenemos] interés tanto en cuestionarse[nos] temas relacionados con la traducción y el poder, como con los discursos sobre política cultural en el campo de la investigación y reflexión sobre Latinoamérica, sin esperar encontrar en este proceso soluciones simples y absolutas.
Imposible resistirse… accede aquí a la reseña completa y, sin duda alguna, te entrarán ganas de leer el libro completo.

 

La tarea del traductor (o traductora)

Artículo del catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona Miguel Morés publicado en El País,  en el que analiza la creación del Basic English (British-American Scientific International Commercial English) desde la perspectiva del famoso ensayo de Walter Benjamin.

Traducción y cultura

Este es un interesantes artículo de Miguel Sanz, miembro de la Real Academia Española que trata, por una parte, de casos en que no sólo hay dos culturas unidas por el puente de la traducción, sino tres o más y, por otra, de la confusión actual de culturas y sus repercusiones en la traducción.

http://estafeta-gabrielpulecio.blogspot.com.es/2010/02/miguel-saenz-traduccion-y-cultura-en-el.html