Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

lenguas--644x362

Foto: Carbajo

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos

Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente florecerán el arte y la moral. Si no florecen el arte y la moral, entonces no existe la justicia. Y si no existe la justicia, la nación avanzará sin rumbo: será como una nave ardiendo a la deriva. Por todo ello, jamás perdonéis una injusticia cometida de palabra. Cuando se trata de gobernar una nación, lo más importante es la precisión del lenguaje.
Con esta frase atribuida a Confucio, Irati Pérez Ramírez enmarca su estudio sobre la función política que desempeña la traducción en el contexto de las lenguas minoritarias. En efecto, en muchas ocasiones la traducción y la interpretación no tienen el propósito comunicativo de hacer posible el entendimiento mutuo entre las dos partes, puesto que dicha comunicación se podría llevar a cabo valiéndose ambos interlocutores de la lengua mayoritaria; en este caso, las actividades relacionadas con las dos disciplinas aludidas promueven el uso de la lengua minoritaria en diversos ámbitos y garantizan el derecho de sus hablantes a poder elegir la lengua en la que expresarse.
En su interesante trabajo del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá , Irati describe las dificultades fundamentales de traducir desde y hacia las lenguas minoritarias, y analiza la calidad de la traducción en el campo de los servicios públicos. Se trata de un estudio comparativo que pretende contrastar los resultados que se obtengan por parte de hablantes de lenguas minoritarias y cooficiales del Estado español.
Accede aquí al trabajo completo de Irati
“Las lenguas constituyen un patrimonio histórico de un territorio en concreto, son la herramienta mediante la que un grupo de personas transmiten su cultura, su forma de pensar, y su manera de ver el mundo. Por esta razón, es indispensable tomar ciertas medidas para preservarlas y no permitir que caigan en la desaparición. Además, resulta pertinente recordar la mencionada Declaración sobre los Derechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Nacionales o Étnicas, Religiosas y Lingüísticas del 1992, en la que se expresa que las personas pertenecientes a dichas minorías tienen el derecho a utilizar, aprender y transmitir sus propias lenguas tanto en público como en privado sin sufrir discriminación, y los estados deben hacer lo que resulte necesario para lograrlo. También se hace referencia a los derechos de los hablantes de lenguas minoritarias en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.”
Anuncios

Traducción intercultural y economía solidaria-YOMOLA’TEL

indice

Traducción intercultural en procesos de Economía Solidaria

Miguel A. Torres Cruzaley- YOMOLA’TEL

 

 

En esta ocasión presento una iniciativa de traducción intercultural aplicada en Chiapas (México) que me ha parecido preciosa.

En el marco de la comunidad de aprendizaje Yomol Nohptesel (que significa “junt@s aprendemos”, en idioma tseltal), vinculada a la organización Yomol A’tel, Miguel A. Torres Cruzaley propone un anteproyecto de tesis de maestría –Traducción intercultural en procesos de Economía Solidaria– en donde se buscará conocer y desarrollar más los ciclos económicos y los procesos de traducción intercultural (en un sentido amplio) necesarios para cerrar las cadenas de valor construídas -y que están siendo apropiadas- por comunidades rurales y urbanas. La investigación se centrará en imaginar, y construir, las formas que tienen que tomar los beneficios económicos generados a través de las cadenas de valor para realmente satisfacer las necesidades de las personas implicadas en los procesos económicos-organizativos, al tiempo que se convierten en factor de reproducción y fortalecimiento de la organización. Se parte de la idea de que el “pago” o “mejoramiento del ingreso” son insuficientes para defender la riqueza en el campo y que, si es visto como un factor aislado de otros componentes, está lejos de significar una posibilidad real de construcción de la vida buena en el territorio. Tendría, entonces, que ser un factor, entre otros, de construcción de Poder Social.

¡Ojalá Miguel haya avanzado ya en sus tesis y podamos conocer pronto sus conclusiones!

Traducción e inmigración

Extracto del artículo “Inmigración y servicios de traducción en España, de Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid).

s200_lengua_y_migraci_n_language_and_migration.revista_de_ling_stica

“La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas.[…]

Las investigaciones y experiencia demuestran que los textos multilingües
son realmente una herramienta de integración necesaria por una serie de
razones tales como:
– Facilita la comunicación en determinados contextos y momentos.
– Contribuye a disminuir la inadecuada accesibilidad con la que los
usuarios se topan en las oficinas del estado o instituciones.
– Ayuda a aliviar la excesiva burocracia.
– Disminuye costes.
– Permite su difusión en la red.
– Contribuye a que el usuario esté informado o sepa lo que debe hacer
en determinados momentos.
– Sirve como instrumento para el aprendizaje de las lenguas, finalidad
no buscada pero que se da con frecuencia por las características mismas
de los textos multilingües creados.
– Pueden ser reutilizados y compartidos.
La consolidación de un mercado de TT en las lenguas de la inmigración
se verá favorecido si se tienen en cuenta las siguientes medidas:
– Reconocimiento de la necesidad de disponer de TT.
– Reconocimiento de la profesión de traductor (no son meros bilingües).
– Coordinación entre instituciones.
– Control de calidad de los materiales producidos.
– Red de difusión adecuada.
– Presupuestos adecuados y distribución coherente.”

Accede aquí al documento completo, en la revista Lenguas y Migración (2009, Universidad de Alcalá).

Traducción y poder

Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados

Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling

una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente origen y destino

9788484893653-us

 La obra Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados se presenta como un “espacio de reflexión interdisciplinaria sobre el fenómeno de la traducción como paradigma de procesos inter- o transculturales, en el que las culturas se entienden como textos”. Partiendo del consenso de que en las últimas tres décadas los estudios sobre las relaciones entre traducción y poder se han tornado cada vez más importantes, este conjunto de artículos tiene por fin investigar dichas relaciones en el “contexto del intercambio cultural de los países hispanoparlantes”, basándose en la idea de que cada cultura existe a causa de innumerables procesos de traducción.
Este libro inlcuye una serie de artículos sobre traducción y poder divididos en cuatro capítulos titulados respectivamente, (In)quietudes acerca de la traducción; Traducción y (des)colonización: resistencias americanas; Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder; y, una última sección bajo el título El poder de la máquina de escribir.
Tras esta introducción, Karolin Viseneber, de la Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf, Alemania) va describiendo detalladamente el contenido de la compilación de artículos, dirigida a quienes tienen[tenemos] interés tanto en cuestionarse[nos] temas relacionados con la traducción y el poder, como con los discursos sobre política cultural en el campo de la investigación y reflexión sobre Latinoamérica, sin esperar encontrar en este proceso soluciones simples y absolutas.
Imposible resistirse… accede aquí a la reseña completa y, sin duda alguna, te entrarán ganas de leer el libro completo.

 

Traducción y cultura

Este es un interesantes artículo de Miguel Sanz, miembro de la Real Academia Española que trata, por una parte, de casos en que no sólo hay dos culturas unidas por el puente de la traducción, sino tres o más y, por otra, de la confusión actual de culturas y sus repercusiones en la traducción.

http://estafeta-gabrielpulecio.blogspot.com.es/2010/02/miguel-saenz-traduccion-y-cultura-en-el.html