Traducción y acción humanitaria-Humanterm

índiceHumanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).
Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid (2012-2013), que continúa vigente hoy en día.
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (LABTERM).
Este glosario colaborativo constituye un importante recurso para la traducción en el ámbito de la cooperación internacional para el desarrollo y la acción humanitaria.
Accede aquí a una presentación completa de Humanterm de la profesora Celia Rico Pérez, directora de Área de Traducción y Periodismo.

 

Anuncios

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

30S, Día Internacional de la Traducción-ONU

images

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo.

El pasado 24 de mayo, la ONU declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción afirmando que “el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales”.

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día, que ahora cuenta ya con el reconocimiento de Naciones Unidas.

Otros puntos destacables de la Declaración son:

  • Reconociendo que el respeto de la diversidad cultural y lingüística del mundo
    es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el espíritu de
    apertura, equidad y diálogo,
  • Reconociendo también la función del multilingüismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyección mundial, como valor básico de la Organización, y que promoverlo es un medio de impulsar, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo.
  • Observando que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o
    científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable
    para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso
    público internacional y en la comunicación interpersonal.

 

Accede aquí al texto completo de la Declaración