Foto: Maia Ruiz de Alda y Dj Bull. Hoy hago un hueco en este blog para presentar el Jardín de Ekialde, un proyecto creativo en el que, junto con Mar Núñez, he estado enfrascada en los últimos meses. Se trata de un espacio público y abierto de recuerdo dedicado a todas las personas que entre…
Autor: caminovillanueva
Traducir en femenino
Hoy he encontrado una pequeña joya titulada “‘Being a translated being’: Mujer y traducción”, la presentación de “Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas” (Transfer, vol. 15, núm. 1-2, 2020). Además de presentar el contenido de este número, la autora -y directora de la revista-, Assumpta Camps, hace un brillante recorrido histórico de la relación…
Sobre la universalidad de las lenguas
Decir que una lengua es universal no tiene ningún sustento objetivo y sirve más bien para disfrazar prejuicios que siguen reproduciendo la idea de que hay lenguas mejores que otras. Y no. Así termina Yásnaya Elena A. Gil su interesante reflexión sobre la supuesta universalidad de las lenguas. Y añade: Por otra parte, el hecho…
Veinte apuntes de amor a la traducción
Uno. Toda traducción es una suerte de salvoconducto a otra zona que despierta nuestro interés; en principio, un “coto vedado” debido al desconocimiento del idioma original. El hambre de alimentarnos de historias no se sacia solo con el consumo de obras cercanas. Al leer, somos nómadas. Apátridas que burlan fronteras. En busca de nuevos paisajes…
Traducción y lenguaje no binario
Gabriel D’Artemius, Berna Wang, Lawrence Schimel y Arrate Hidalgo, Ángelo Nestore, Javier Pérez Alarcón, Ártemis López, Begoña Martínez Pagán, Herminia Páez Prado… … distintas voces de la traducción y la literatura que nos ofrecen, desde su quehacer y desde su vida, posibilidades para abordar la traducción no binaria, todo un reto (o quizás el mismo)…
Traducción en la frontera, ¿migración ilegal?
En los textos que tratan sobre los movimientos migratorios se leen con frecuencia términos como illegal migration, illegal border crossing, unauthorised border crossing, illegally staying third-country nationals y otros que contienen un elemento que denota alguna formade actuación al margen de la legalidad y cuyo uso en la redacción y la traducción de los documentos…
El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario
Lo dice clarísimo María López Medel, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, en este artículo de Punto y Coma (pág. 34): EL USO INDISCRIMINADO del género masculino, convertido en hiperónimo o superepiceno para referirse a lo femenino como una subespecie, no es inclusión ni convención; es machismo. Da igual que incumpla…
Poesía y traducción
Palabras y huevos hay que tratarlos con cuidado. / Una vez rotos son cosas imposibles de reparar. (Anne Sexton) Destaco este verso del bonito artículo escrito por Marta Rebón y publicado en El País sobre el oficio de la traducción. Marta también hace un recorrido por otras autoras y autores que reflexionan sobre el tema…
Traducción y tecnología en la comunicación para ONG
CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia “Con motivo de la finalización del proyecto de investigación Traducción y tecnología y comunicación multilingüe en situaciones de emergencia (CCG2018/ HUM-043, 2018-2019) […] se ha publicado un informe final que recoge de forma resumida el trabajo realizado por los investigadores…
Revitalizar las lenguas minoritarias
Yo entiendo por nacionalismo la idea de que la lengua de mi nación ocupe una posición predominante porque creo que es intrínsecamente mejor y por tanto merece esa posición de dominio. Lo que otros llaman nacionalismo es reivindicar sus propias lenguas e intentar que esas otras, que no son la española, tengan una relevancia similar…