El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario

Lo dice clarísimo María López Medel, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, en este artículo de Punto y Coma (pág. 34): EL USO INDISCRIMINADO del género masculino, convertido en hiperónimo o superepiceno para referirse a lo femenino como una subespecie, no es inclusión ni convención; es machismo. Da igual que incumpla…

Poesía y traducción

Palabras y huevos hay que tratarlos con cuidado. / Una vez rotos son cosas imposibles de reparar. (Anne Sexton) Destaco este verso del bonito artículo escrito por Marta Rebón y publicado en El País sobre el oficio de la traducción. Marta también hace un recorrido por otras autoras y autores que reflexionan sobre el tema…

Traducción y tecnología en la comunicación para ONG

CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia “Con motivo de la finalización del proyecto de investigación Traducción y tecnología y comunicación multilingüe en situaciones de emergencia (CCG2018/ HUM-043, 2018-2019) […] se ha publicado un informe final que recoge de forma resumida el trabajo realizado por los investigadores…

Revitalizar las lenguas minoritarias

Ellos dicen que se extendió por toda la península y América porque es más sencilla que las otras. “Gracias al español nos podemos entender todos”, dicen. Mientras que los otros llamados nacionalismos no dicen nada de esto, no dicen que el euskara o el catalán son mejores, sino que piden que ocupen una posición como…

Feminismos y traducción: una traductología feminista transnacional

Olga Castro y María Laura Spoturno Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista….

Traducción y covid-19

Tremédica y Cosnautas han presentado el Glosario de covid-19 (EN-ES), de Mª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro y Paz Gómez Polledo, que comprende más de 3.200 entradas elaboradas por profesionales de la medicina, la lengua y la traducción. Un buen número de ellas abordan los diversos tipos de máscaras y mascarillas. El glosario también incluye…

Traducción y lenguaje no binario-Ártemis López

Tú, yo, elle y el lenguaje no binario Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo. Se necesita la misma flexibilidad para usar lenguaje no binario con una persona no binaria que para…

Traducción e interculturalidad

una traducción de calidad, una comunicación con sentido Los idiomas no tratan únicamente de palabras, sino de también de sentidos y matices. Las mismas palabras, en la misma lengua, adoptan significados diferentes dependiendo del país, el sector o el contexto. Por eso, cuando realmente importa comprender el mensaje completo de un texto en otro idioma,…

Tecno-globalización y traducción-Susana Romano

El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura Susana Romano Sued El mundo global y la “naturalidad” de las traducciones La tecno-globalización es el contexto ineludible para abordar los fenómenos contemporáneos de pasajes e intercambios entre culturas, con lo cual la interculturalidad se concretiza en cada una de esas instancias….

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC   Entre el 25 y el 27 de septiembre de 2019, Perú recibirá a delegaciones de 15 países que se darán cita en Cusco para establecer compromisos de promoción, salvaguardia, uso y desarrollo de las lenguas originarias a nivel regiona en el Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina…