Traducción en la frontera, ¿migración ilegal?

En los textos que tratan sobre los movimientos migratorios se leen con frecuencia términos como illegal migration, illegal border crossing, unauthorised border crossing, illegally staying third-country nationals y otros que contienen un elemento que denota alguna formade actuación al margen de la legalidad y cuyo uso en la redacción y la traducción de los documentos de la UE noparece siempre coherente (…).

Sin embargo, no está de más pararse a reflexionar sobre esta multiplicidad terminológica y observar algunas diferencias. En la calificación de «ilegal» hay dos elementos que no contiene la de «irregular»: uno es la posibilidad de categorización penal y la correspondiente sanción de un acto calificado como «ilegal» y, en consecuencia, la posible criminalización de la persona o el grupoque lo realiza, y otro es la exclusión con respecto al disfrute de determinados derechos o beneficios que la situación de ilegalidad puede acarrear para quienes se encuentren en ella, y que no siempre afecta a aquellos que se encuentran en situación irregular (…).

Teniendo en cuenta estas consideraciones, y para evitar un lenguaje cuya interpretación pueda dar lugar a la criminalización indebida de determinados actos y personas, parece recomendable utilizar preferentemente «irregular» en los siguientes casos:

Aún abusando un poco de la misma suente, no me resisto a destacar hoy estos párrafos del importante artículo publicado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en su revista Punto y Coma nº 156 (pag. 5) para contribuir a aclarar la traducción de estos términos tan delicados por sus implicaciones jurídicas y sociales para millones de personas.

Lee aquí el artículo completo

Merece la pena

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *