Traducción y tercer sector social

¿voluntariado o profesión?

https _cdn.evbuc.com_images_51957305_226808816337_1_original

El tercer sector es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil, tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo de marcos de participación social. Es un sector, además, que muestra una alta dependencia de una comunicación eficaz, sobre todo, cuando se trata de contextos multilingües. Sin embargo, no parece claro quiénes son los actores adecuados para intervenir en estos contextos: ¿los traductores e intérpretes profesionales? ¿las personas voluntarias con algún conocimiento de idiomas?

El próximo miércoles, 14 de noviembre de 2018, la Universidad Europea organiza un encuentro en la Representación en España de la Comisión Europea (Paseo de la Castellana 46, 28046 Madrid) para debatir este tema.

Encuentra aquí toda la información sobre este evento

Anuncios

Traducción intercultural jurídica: Cherán

Cartel-sesión-1-Seminario-DSPJMTraducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México

El pasado 10 de abril de 2018 se celebró el Seminario Internacional “El diálogo de saberes y las prácticas jurídicas militantes en América Latina” en el contexto del proyecto de investigación coordinado por Orlando Aragón Andrade, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Uno de los textos base para para comenzar a construir ejes de análisis que orientaran la discusión que se buscaba generar en el Seminario fue Traducción intercultural y ecología de saberes jurídicos en la experiencia de Cherán, México. Elementos para una nueva práctica crítica y militante del derecho, de Orlando Aragón.

No está por demás advertir que la traducción intercultural y la ecología de saberes jurídicos que guían la práctica de derecho que hemos construido desde nuestra experiencia no son procedimientos y operaciones mecánicas, ni homogéneas. Como ya lo advertí descansan, al igual que cualquier uso contra hegemónico del derecho estatal, en un terreno ambiguo. En nuestro caso la tensión entre la inclusión de la voz y el conocimiento de la comunidad en relación a la eficacia que nuestras intervenciones pueden tener en el campo judicial o legislativo siempre es delicada e inestable. De hecho, las reuniones que solemos tener con los representantes de la comunidad suelen no ser fáciles, ni llegar a acuerdos rápidos e inmediatos…

El autor discute la posibilidad de repensar las prácticas jurídicas militantes desde de la ecología de saberes jurídicos. A partir de una experiencia de trabajo que se extiende por más de seis años con la comunidad purépecha de Cherán, muestra cómo se ha construido una práctica jurídica que no sólo defiende a sectores subalternos o movimientos sociales de grupos hegemónicos, sino que ha desplazado su potencial crítico al espacio mismo de producción de la práctica jurídica. De tal manera, que con datos empíricos obtenidos de varias intervenciones en dos campos de producción jurídica estatal distintos, el judicial y el legislativo, muestra el lugar, las potencialidades y las limitaciones de esta práctica jurídica militante que intenta fundarse en una lógica epistemológica horizontal, diferente a la que denomina como la del “abogado rey”.

Esta intervención supuso un trabajo de traducción intercultural en donde los abogados explicamos a los representantes de Cherán el derecho a la consulta previa, libre e informada, sus alcances en el derecho internacional de los derechos humanos y su regulación en México. No obstante, la redacción de los artículos no solo se basaron en el conocimiento técnico del derecho, que en todo el momento estuvo sujeto a la aprobación de los representantes, sino en la experiencia de la consulta realizada en 2011 en Cherán, en el reciente proceso de cambo de CMGC…

Pincha aquí para acceder al texto completo publicado en la web del Colectivo Emancipaciones

Traducción y emergencias

VerticeTraducción y emergencias

La Red Vértice, que agrupa a más de 6000 intérpretes y profesionales de la traducción en España, aboga por mejorar los protocolos de actuación en despliegues solidarios para garantizar y proteger los derechos de la población más vulnerables, como en el caso de la reciente llegada de migrantes en los buques Aquarius y Open Arms. Para ello, la Red Vértice ha emitido una nota de prensa en la que insta a la Administración a recurrir a intérpretes profesionales voluntarios en situaciones de emergencia.

Lee el comunicado completo en castellanocatalángallego o inglés.

Traducir el Feminismo- conferencia internacional

media_499285_enTraducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación

Del 13 al 15 de junio se celebra en la Universidad de Glasgow (Escocia, Reino Unido) la Conferencia Internacional ‘Traducir el Feminismo: Perspectivas Multidisciplinares sobre el Texto, el Lugar y la Mediación’, centrada en las conexiones translocales, transculturales y translingüísticas entre los textos y sus autores/as:¿cómo conectan los textos a activistas que actúan en distintos contextos?, ¿cómo influyen en los actores las fuentes políticas e intelectuales procedentes de otras localidades y de contextos culturales diferente?, ¿qué le ocurre a un texto cuando se adapata a un contexto nuevo y se utiliza políticamente en circunstancias diferentes?

Cláudia de Lima Costa será la principal conferenciante de este interesante evento, en el que se abordarán temas tan interesantes como los enfoques interseccionales en la traducción, LGBTQ y traducción, las pedagogías de la traducción feminista, la traducción intergeneracional, el feminismo y la traducción especializada, los hombres y el feminismo, la redes sociales, y la traducción y las comunidades de la diáspora, entre otros.

Además, la Conferencia contará también con un área de trabajo sobre ‘Traducción feminista: activistas y profesionales’, organizada en colaboración con el Centro de Historia del Género, que incluirá mesas redondas y talleres con comunidades de traductores/as activistas y editores que trabajan con valores feministas.

El plazo para la presentación de ponencias ya ha terminado, pero merece la pena estar al tanto de los resultados de esta interesante Conferencia, cuyo programa completo puedes consultar aquí.

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Traducción y violencia de género-SOS VICS

logo

SOS-VICS

La vulnerabilidad en la que se encuentra cualquier mujer víctima de violencia de género aumenta exponencialmente cuando hablamos de personas extranjeras y, dentro de éstas, aquellas que no dominan ni hablan el español. En esta situación, el/la intérprete es clave para que la mujer pueda hacer uso de sus derechos y obtener una protección adecuada. Por ello, esta tarea deben realizarla intérpretes profesionales especializados en este ámbito de intervención y que, como el resto de operadores jurídicos, policiales, sociales y sanitarios, estén formados y preparados para las especificidades y complejidades que el tratamiento de la violencia de género entraña y requiere

La web de formación SOS-VICS («Speak Out for Support») es uno de los recursos de formación especializada en interpretación en contextos de violencia de género (VG) resultantes del proyecto. Sus interesantes contenidos (Conceptos teóricos básicos; Interpretación en contextos de violencia de género; Glosario conceptos básicos de interpretación;Ámbitos y rasgos de la interpretación en contextos de VG; Código deontológico; Recursos de formación en interpretación; La interpretación remota en contextos de violencia de género; y Estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes; y Glosario multidisciplinar) se han desarrollado tras un amplio y completo trabajo de campo. Los datos obtenidos en todo este trabajo de campo confirman la necesidad de contar con una formación específica para actuar como puente en la comunicación de manera precisa y profesional en este ámbito, que presenta características contextuales diferenciadas del resto de situaciones de mediación lingüística que pueden darse en los servicios públicos y asistenciales:

SOS-VICS es un proyecto piloto, cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y nueve universidades españolas socias.  Su objetivo es, por un lado, crear recursos de formación especializada para intérpretes que trabajen en contextos de VG y, por otro, contribuir a la concienciación de las personas que  atienden y asisten a víctimas de VG sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes  profesionales y especializadas/os, todo ello con vistas a ofrecer a las víctimas extranjeras que no hablen el idioma una asistencia lingüística de calidad y con las máximas garantías  profesionales.

El martes 12 de diciembre de 2017, Maribel del Pozo Triviño, de la Universidad de Vigo, hizo una presentación del proyecto a través de la web de Trágora Formación. Haz clic aquí para ver la grabación.

¡Imprescindible!

Interculturalidad y traducción-Fernando Limón Aguirre

Interculturalidad y traducción.
Retos al entendimiento y la comunicación

Fernando Limón Aguirre

 

El mundo de los múltiples mundos, entendido como el anhelo utópico de la interculturalidad, fruto del respeto, del entendimiento y de la comunicación, pasa por trabajos de traducción conscientes y comprometidos en dicha causa. Tratándose de una interculturalidad incluyente de pueblos indígenas, ahora discriminados, la labor del traductor intercultural no es sólo comunicar una lengua, sino un modo de vida con el  cual debe estar compenetrado, al igual que una visión específica del mundo y un acervo cultural particular que contiene una historia y los gérmenes del futuro anhelado.

Este es el resumen del interesante trabajo de Fernando Limón Aguirre, del Colegio de la Frontera Sur (México), publicado en la revista Tinkuy nº 20 (2013) de la Universidad de Montreal (Canadá).

Transcribo también la reflexión final sobre la labor de lxs traductorxs en contextos multiculturales con presencia de pueblos indígenas y autóctonos , que nos invita a leer el artículo desde el principio:

Dar cuenta de lo propio y explicarlo es un prerrequisito para la interculturalidad; ésta será posible sólo en el diálogo verdadero, de dos o más que se encuentran y que se quieren conocer, que se hacen valer a sí mismos en el encuentro con el otro –la alteridad–, en la valoración del otro, en la valoración de lo porvenir, del futuro, como futuro de ambos, de ambas posibilidades potenciadas, no disparadas en sentidos opuestos, sino enriquecidas por la atracción que puede producir el otro por su propia cualidad, por su propia especificidad, por su propia particularidad. Quien traduce, fascinado y cómplice de este encuentro, sabe, asume y acepta la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero; lo acepta y lo asume con humildad y hasta con gozo: ¡es su trabajo, su reto y su derrotero!
Este reto de la traducción y de la interculturalidad en su conjunto es del tamaño de la humanidad.

Pincha aquí para acceder al texto completo de Fernando Limón

Migración y Asilo-Glosario 2.0

índice

índiceGlosarios sobre Migración y Asilo

Ante el reto que el creciente aumento de las migraciones internacionales supone para los derechos humanos, es preciso extremar la precisión terminológica a la hora de traducir textos de este ámbito. Dos importantes organismos internacionales —la Comisión Europea y la Organización Internacional para las Migraciones— han elaborarado sus propias herramientas, que configuran asimismo el discurso político de esteas instituciones ante las migraciones internacionales.

El objetivo del Glosario de la Red Europea de Migraciones (EMN por sus siglas en inglés) de términos relativos al asilo y las migraciones procedentes sobre todo del acervo de la Unión Europea (UE) es, entre otros, mejorar la comparabilidad entre Estados miembros de la UE a través del uso y la comprensión común de los términos y definiciones contenidos en él. Para la Comisión Europea, promotora de esta iniciativa, el glosario pretende servir como documento de referencia […] para facilitar el intercambio de información sobre una base común. De esta forma, se proporciona una terminología con una definición común y se fomenta un discurso más fundamentado en los asuntos relacionados con migraciones y asilo, incluso en los medios. La inmigración constituye uno de los principales factores que contribuyen al creciente aumento de la diversidad en las sociedades europeas, una cuestión a la que se presta cada vez más atención en distintos foros. Es preciso contar con información comparable que permita un debate significativo  y productivo entre los países de la Unión Europea y la Comisión Europea. No obstante, pueden surgir malentendidos debido a la gran cantidad de agentes que intervienen en los debates sobre temas complicados y en los que, además, se utilizan varios idiomas. El Glosario de la EMN es un instrumento eficaz y fácil de utilizar que facilita la interacción gracias al uso de un vocabulario común. Además, este Glosario permite comprender mejor la forma en la que un país percibe un tema de migración concreto, que a menudo puede diferir con respecto a otros.

Accede aquí al Glosario 2.0 sobre Migración y Asilo de la EMN

Para la Organización Internacional para las Migraciones, la migración se está convirtiendo en una cuestión que exige una perspectiva global y respuestas coordinadas. Los Estados no sólo debaten las cuestiones migratorias a nivel bilateral, sino también a nivel regional y, recientemente, en esferas de carácter mundial. Por tanto, considera indispensable contar con un lenguaje común para que la coordinación y cooperación internacionales tengan éxito. El propósito de su glosario es servir de guía en la miríada de términos y conceptos que existen en el ámbito de la migración, en un empeño por ofrecer un instrumento útil que sirva para fomentar la cooperación internacional antedicha. […] [L]as definiciones en este ámbito son a menudo vagas, controvertidas o contradictorias. No hay definiciones aceptadas universalmente. Quizás ello se deba en parte a que tradicionalmente la migración sólo se ha encarado desde una perspectiva nacional, por lo cual la utilización de términos en materia de migración varía de un país a otro. Es más, incluso en el seno de un país, hay términos que difieren en su significado y tienen diferentes repercusiones según la región. Las definiciones – y esto es válido para toda la terminología y no sólo para aquélla relacionada con la migración – pueden variar según la perspectiva o el enfoque de cada grupo de interés.

Accede aquí al Glosario sobre Migración de la OIM

Traducción y violencia de género-Mª Isabel Abril Martí

La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español

Mª Isabel Abril Martí

Las estadísticas oficiales demuestran que en España la prevalencia de violencia de género se duplica en el caso de las mujeres extranjeras, colectivo especialmente vulnerable a este tipo de violencia por distintos factores. España cuenta con una legislación específica que establece un sistema integral de servicios de atención a las víctimas de violencia de género. Sin embargo, en el caso de las víctimas extranjeras, la barrera del idioma se añade a la lista de razones por las que las víctimas no recurren a las redes oficiales de apoyo. La red oficial de recursos previstos para víctimas de violencia de génerop no incluye servicios lingüísticos específicos. La interpretación en estos contextos se enmarca en el panorama general de la Interpretación en los Servicios Públicos (isp), lo que significa una mayor frecuencia de soluciones no profesionales a los problemas de comunicaciónen las instituciones.

En este contexto se enmarca el importante trabajo de Mª Isabel Abril Martí, de la Universidad de Granada y de la Red Comunica, que tiene como objetivo identificar la complejidad de la comunicación en contextos de violencia de género, la cual exige un perfil específico de competencias interpretativas. Mª Isabel analiza cómo, sin la debida cualificación de los/las intérpretes y la profesionalización de los servicios lingüísticos para víctimas extranjeras de violencia de género, estas pueden verse doblemente victimizadas por el mismo sistema previsto para protegerlas.

Pincha aquí para acceder al artículo completo

Traducir la frontera-José Yuste Frías

Danger-Peligro_300x199_4533dc4483fc33e95792e6714b58865dTraducir la frontera en la frontera

José Yuste Frías-Universidade de Vigo

“En la frontera entre Estados Unidos y México, entre San Diego y Tijuana, los rótulos bilingües de las señales y pictogramas plantados en la arena de las playas no sólo (para)traducen información en inglés y en un español muy sui generis para informar y dirigir, sino que delimitan todo un «territorio ENTRE» publicitando por todas partes la paratraducción del miedo al Otro, intentando «controlar» así el acceso a los Estados Unidos de América de todo extranjero hispano que se atreva a cruzar la frontera de manera ilegal. La foto tomada por Martiño Prada Díaz para el Grupo T&P en la playa del espacio fronterizo entre las dos ciudades, San Diego y Tijuana, invita a la reflexión lingüística, cultural, ideológica, política y social sobre las distintas manipulaciones de unas entidades iconotextuales esencialmente anglófonas paratraducidas al español.”

Este es un sugerente fragmento del artículo «Traducir la frontera en la frontera» de José Yuste Frías (Traducir la frontera, Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís eds., 2012), vinculado a la Universidade de Vigo.  Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción», José Yuste Frías da a entender que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).

Pincha aquí  para acceder a este interesantísimo artículo completo