Revitalizar las lenguas minoritarias

Yo entiendo por nacionalismo la idea de que la lengua de mi nación ocupe una posición predominante porque creo que es intrínsecamente mejor y por tanto merece esa posición de dominio. Lo que otros llaman nacionalismo es reivindicar sus propias lenguas e intentar que esas otras, que no son la española, tengan una relevancia similar…

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias Rosa Luna García “¿POR QUÉ? ~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico…

Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos “Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente…