Revitalizar las lenguas minoritarias

Ellos dicen que se extendió por toda la península y América porque es más sencilla que las otras. “Gracias al español nos podemos entender todos”, dicen. Mientras que los otros llamados nacionalismos no dicen nada de esto, no dicen que el euskara o el catalán son mejores, sino que piden que ocupen una posición como…

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias Rosa Luna García «¿POR QUÉ? ~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico…

Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos «Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente…