Traducción y feminismos

feminismo2Traducción y feminismos

A continuación aparecen extractos de cinco reflexiones a cada cuál más estimulante, de mujeres y hombres, sobre un tema tan complejo como éste: ¿se puede, se debe, es posible, es deseable abordar la traducción desde una perspectiva feminista? ¿qué significa todo eso, cómo se hace? ¿es una traición al texto original?…..

Como os imaginaréis, las respuestas son múltiples y es un debate abierto, lo que hace la lectura completa de estos textos variados, unos más académicos, otros más prácticos, largos y breves… resulte todavía más interesante…  ¡que los disfrutéis!

1. Feminismo y traducción Daniel Crespo, Daniella Jiménez, Flor López, Alejandra Romay

[transcripción]

El “yo traduzco” feminista                                                                                                                                          1) Movimiento feminista expresado en prólogos, artículos, notas, etc. (Paratextual)
2) Reforzar el mito moderno de la visibilidad del traductor
3) El uso de neologismos
4) Transfieren términos en francés, como: laboratoire, al inglés
5) Compensación: re(her)ality, (his)story/ (her)story
Sumisas por fuera,
subversivas por dentro Suzane Jill Levine

2. Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista Olga Castro Vázquez, Universidad de Vigo

“Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de
estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las que contribuir a la implementación de la reforma lingüística y social superadora de la discriminación de género.”

3. La perspectiva femenina en la traducción: una cuestión de posiciones Alejandro Bolaños García-Escribano

“A guisa de conclusión, cabría preguntarse lo siguiente: ¿implica entonces la perspectiva de género en la traducción una serie de decisiones que van más allá de lo lingüístico? En la humilde opinión del que firma el presente documento, así es. Todo lo escrito anteriormente busca refrendar una postura que entiende el acto de traducir como parte de una actividad social. Como tal, esta implica, incuestionablemente, un posicionamiento ético que se ve, a su vez, impregnado de los propios valores del autor de la traducción. La obra traducida debe estudiarse como resultado de una nueva autoría que debe ser visible, en un nuevo contexto que delimita el componente espaciotemporal y en un nuevo código lingüístico que determine el trasvase del contenido y la forma. Desde este punto de vista, se entiende, en definitiva, que el texto de destino resulta de una nueva creación discursiva, una reescritura, a partir de un (supuesto) original, al igual que todo texto original resulta del mismo procedimiento. Por lo tanto, la traducción, al igual que la escritura, debe estudiarse más allá de lo lingüístico, precisamente por ser productos que forman —y conforman— parte de la sociedad.”

4. Resolviendo cuestiones sobre la traducción feminista Victoria Cuadrado Guardado, Aquelarre Translate

“Pues bien, el principal instrumento de trabajo en la traducción es el lenguaje. Desde que empiezas la carrera, aprendes que cada traducción es única, es un proceso creativo en el cual el traductor o la traductora juega un papel muy importante, no es un mero traspaso mecánico de palabras, sino que en el texto se vuelca gran parte de la perspectiva de cada persona irremediablemente. Por ello, desde hace tiempo, venía barruntando la idea de que me parecía arriesgado poner en manos de alguien un texto para que traduzca a un idioma que no somos capaces de comprobar, sin antes pasar un “chequeo” de género. Las traductoras y traductores somos personas, con nuestra educación, nuestra ideología, nuestro bagaje cultural, y todo ello influye a la hora de traducir.

¿Cómo va traducir igual sobre género una persona que no se ha trabajado a sí misma este aspecto, que otra que tiene un trabajo detrás de toma de conciencia y deconstrucción de patrones y actitudes sexistas? Del mismo modo que te asegurarías de que la persona que trabaja en tu proyecto no tuviera actitudes machistas y supiera interpretar tu mensaje, es necesario asegurarse de que la traductora o traductor cumpla con estas características. Algo que por lo general no sucede, se suele prestar poca importancia a la traducción, lo cual termina resultando en problemas en el texto meta.”

5. El feminismo y la deconstrucción en la traducción Iván Villanueva Jordán, Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Lima.

“De la misma forma, aunque las técnicas de traducción que presentaban estas traductoraspodían inscribirse dentro de la tipología de Vinay y Darbelnet, o la de Delabatista,el hecho de haberlas denominado “feministas, “subversivas”, e inclusive “secuestradoras”, integra una dimensión identitaria, política, en el ámbito neutral que antes era la traducción, así como una concepción de equivalencia basada en la diferencia, pensamiento que creemos ha resultado ser más productivo que los anteriores debates estructuralistas que entendían la equivalencia como igualdad.
Para finalizar, incluimos un extracto del artículo de Martín Ruano que resume nuestra motivación para continuar el debate con respecto al género dentro de los estudios de traducción:
          Si las teorías y prácticas de traducción pretenden seguir evolucionando, flaco favor se les   hacelimitándolas a la reproducción de sus modelos canónicos […] el reto es no renunciar alexperimentalismo, ser crítico con sus fallas y luchar contra el conformismo en busca depotencialidades no descubiertas como estandartes de la resistencia. (2008: 54)

Traducción y derechos humanos

2

La celda del Cuartel de Caballería es fría y oscura. Desde la noche del viernes 29 de agosto de 1794, por orden del oidor Joaquín Mosquera, don Antonio Nariño y Alvarez está allí preso e incomunicado. El puntilloso ministro de la Real Audiencia y juez comisionado para instruir el proceso contra el prócer lo ha reducido a prisión, no importa si ha sido antes alcalde de la ciudad y ahora tesorero de Diezmos del arzobispo. Hay resentimiento y odio en Mosquera contra Nariño y, como para hacer méritos con el virrey, basado en la denuncia de un par de españoles de baja condición -Carrasco y González- el oidor sume al Precursor en la desgracia.

Se le acusa de haber traducido y hecho circular, a finales de 1793, -es probable que también fuera de la colonia- un impreso con la traducción de los diecisiete artículos promulgados por la Asamblea Nacional Constituyente de Francia dos años antes y que se dice van en contra de Dios y del gobierno del rey. La ideología de la revolución de la independencia está en marcha. Aunque ignora el turbión que arrollará su vida, sí conoce las repercusiones que para la libertad del Reino implica su decisión como editor…..

Continúa aquí la lectura de este interesante episodio de la biografía de Antonio Nariño (Colombia 1765-1823), considerado uno de los precursores de la emancipación de las colonias americanas del Imperio Español.

 

Traducción e inmigración

Extracto del artículo “Inmigración y servicios de traducción en España, de Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid).

s200_lengua_y_migraci_n_language_and_migration.revista_de_ling_stica

“La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas.[…]

Las investigaciones y experiencia demuestran que los textos multilingües
son realmente una herramienta de integración necesaria por una serie de
razones tales como:
– Facilita la comunicación en determinados contextos y momentos.
– Contribuye a disminuir la inadecuada accesibilidad con la que los
usuarios se topan en las oficinas del estado o instituciones.
– Ayuda a aliviar la excesiva burocracia.
– Disminuye costes.
– Permite su difusión en la red.
– Contribuye a que el usuario esté informado o sepa lo que debe hacer
en determinados momentos.
– Sirve como instrumento para el aprendizaje de las lenguas, finalidad
no buscada pero que se da con frecuencia por las características mismas
de los textos multilingües creados.
– Pueden ser reutilizados y compartidos.
La consolidación de un mercado de TT en las lenguas de la inmigración
se verá favorecido si se tienen en cuenta las siguientes medidas:
– Reconocimiento de la necesidad de disponer de TT.
– Reconocimiento de la profesión de traductor (no son meros bilingües).
– Coordinación entre instituciones.
– Control de calidad de los materiales producidos.
– Red de difusión adecuada.
– Presupuestos adecuados y distribución coherente.”

Accede aquí al documento completo, en la revista Lenguas y Migración (2009, Universidad de Alcalá).

Traducción contra la exclusión: red COMUNICA

Logotipo Comunica 3“La lengua, como signo de identidad personal y colectiva, constituye un potentísimo elemento de integración o de inclusión en nuestra Europa comunitaria, convertida en el siglo xxi —una vez más— en el punto de destino de flujos de población de procedencia muy heterogénea, incluidos los propios países de la UE-27. España acoge hoy a una cifra de extranjeros que representa ya el 12% de su población total, aproximadamente el doble de la media de la UE, y que tiene en su mayor parte carácter permanente. En este contexto, las posibilidades de una inclusión social efectiva como ciudadanos de pleno derecho y en igualdad de condiciones requieren, aunque no solo, la eliminación de las barreras de comunicación entre dichos ciudadanos y los servicios públicos. […]

La red COMUNICA —Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos— considera que la eliminación de los obstáculos para la comunicación en igualdad de condiciones entre, por un lado, personas de distintas lenguas y culturas y, por otro, los servicios públicos que intervienen en el día a día de nuestras vidas cotidianas puede contribuir a facilitar la integración de la población extranjera y a poner las bases de una convivencia intercultural.”

Este es un extracto de la participación de Icíar Alonso, de la Red COMUNICA sobre las conclusiones de las Jornadas sobre la Traducción y la Interpretación contra la Exclusión, organizadas en 2010 por los servicios de traducción de la Comisión Europea junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR).

La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.

La traducción sin fronteras-Amnistía Internacional

La traducción en Amnistía Internacional es una interesante reflexión de Laura Turrau, responsable del Departamento de Traducción y Edición de esta organización, sobre la tensión permanente entre la profesionalidad lingüística de la traducción especializada y “la inmediatez y rigor que precisa la diversidad de usuarios finales de nuestros textos” para lograr los propósitos de denucia, presión política, concienciación y movilización social que pretende la ONG.

ai

Algunos otros temas interesantes que menciona Laura en su artículo son la teoría de “los confiables puntos y las sospechas comas” en temas tan sensibles como los derechos humanos, la incorporación de neologismos propios del sector y del lenguaje no discriminatorio, la traducción a lenguas minoritarias como expresión de multiculturalidad o el dilema quen suponen para la traducción la corrección política y la manipulación del lenguaje.

… ¡pasen y lean!

 Contacto: caminovillanueva@yahoo.es

E

La tarea del traductor (o traductora)

Artículo del catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona Miguel Morés publicado en El País,  en el que analiza la creación del Basic English (British-American Scientific International Commercial English) desde la perspectiva del famoso ensayo de Walter Benjamin.

Traducción y cultura

Este es un interesantes artículo de Miguel Sanz, miembro de la Real Academia Española que trata, por una parte, de casos en que no sólo hay dos culturas unidas por el puente de la traducción, sino tres o más y, por otra, de la confusión actual de culturas y sus repercusiones en la traducción.

http://estafeta-gabrielpulecio.blogspot.com.es/2010/02/miguel-saenz-traduccion-y-cultura-en-el.html