Interculturalidad y traducción-Fernando Limón Aguirre

Interculturalidad y traducción.
Retos al entendimiento y la comunicación

Fernando Limón Aguirre

 

El mundo de los múltiples mundos, entendido como el anhelo utópico de la interculturalidad, fruto del respeto, del entendimiento y de la comunicación, pasa por trabajos de traducción conscientes y comprometidos en dicha causa. Tratándose de una interculturalidad incluyente de pueblos indígenas, ahora discriminados, la labor del traductor intercultural no es sólo comunicar una lengua, sino un modo de vida con el  cual debe estar compenetrado, al igual que una visión específica del mundo y un acervo cultural particular que contiene una historia y los gérmenes del futuro anhelado.

Este es el resumen del interesante trabajo de Fernando Limón Aguirre, del Colegio de la Frontera Sur (México), publicado en la revista Tinkuy nº 20 (2013) de la Universidad de Montreal (Canadá).

Transcribo también la reflexión final sobre la labor de lxs traductorxs en contextos multiculturales con presencia de pueblos indígenas y autóctonos , que nos invita a leer el artículo desde el principio:

Dar cuenta de lo propio y explicarlo es un prerrequisito para la interculturalidad; ésta será posible sólo en el diálogo verdadero, de dos o más que se encuentran y que se quieren conocer, que se hacen valer a sí mismos en el encuentro con el otro –la alteridad–, en la valoración del otro, en la valoración de lo porvenir, del futuro, como futuro de ambos, de ambas posibilidades potenciadas, no disparadas en sentidos opuestos, sino enriquecidas por la atracción que puede producir el otro por su propia cualidad, por su propia especificidad, por su propia particularidad. Quien traduce, fascinado y cómplice de este encuentro, sabe, asume y acepta la diferencia insuperable de lo propio y lo extranjero; lo acepta y lo asume con humildad y hasta con gozo: ¡es su trabajo, su reto y su derrotero!
Este reto de la traducción y de la interculturalidad en su conjunto es del tamaño de la humanidad.

Pincha aquí para acceder al texto completo de Fernando Limón

Anuncios

Mujeres y traducción-IX Coloquio

índiceMujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder

“La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.”

Así de interesante se plantea el Coloquio IX: Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder, que se celebrará los próximos 21, 22 y 23 de marzo de 2018 en Madrid, en el marco del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer impulsado por la Facultad de Filología de la UNED.

Merece la pena estar atenta y, ¿por qué no? participar en él.

Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural

indice

Informe Mundial sobre la Diversidad Cultural (extracto)

UNESCO

“El plurilingüismo (la capacidad de utilizar varias lenguas) cumple la doble función de facilitar la comunicación entre personas de culturas diferentes y contribuir a la supervivencia de las lenguas que están en peligro de desaparecer. Por su parte, la traducción actúa como un puente necesario para salvar las numerosas barreras lingüísticas que el plurilingüismo no es capaz de sortear. Ambos son componentes necesarios de una sociedad plural.

Actualmente, el plurilingüismo se practica en las escuelas de muchos países donde los objetivos nacionales de educación han hecho de la cohesión social una de las máximas prioridades de la inversión pública en el sistema educativo. Las políticas lingüísticas en apoyo del plurilingüismo, la enseñanza de lenguas y las lenguas en peligro de desaparición son indispensables para perennizar la diversidad cultural. Los principales desequilibrios en los flujos de traducciones a escala internacional reflejan las asimetrías mundiales en la representación de las culturas, los pueblos y las lenguas. Los datos recopilados por el Index Translationum muestran que el 55% de todas las traducciones de libros corresponde a obras escritas originalmente en inglés, frente a un 6,5% de obras traducidas a este idioma. La jerarquía entre las lenguas mayoritarias y minoritarias determina los flujos de traducciones. Apenas existen traducciones de obras en lenguas indígenas a otras lenguas. Aunque la traducción literaria ha disminuido, la traducción técnica está aumentando en los principales países industrializados (con el inglés como lengua original preponderante). Los sistemas de traducción automática, que también van en aumento, se aplican actualmente en su mayor parte a las principales lenguas originales y lenguas meta. Habida cuenta del importante papel que tiene la traducción en la promoción de la diversidad cultural, existen argumentos en favor de la formulación de una política sobre la traducción a escala mundial.
En general, las políticas y la planificación lingüísticas hace poco tiempo que han empezado a aceptar las transformaciones sociales de las últimas décadas del siglo XX. Para asegurar la viabilidad continua de las lenguas del mundo debemos encontrar la manera de salvaguardar la diversidad lingüística mediante la protección y revitalización de las lenguas y también promover el plurilingüismo y la traducción mediante la formulación de políticas en el plano nacional que fomenten el uso funcional de todas las lenguas de la sociedad. Estos dos objetivos están interrelacionados porque la promoción del plurilingüismo, que comprende la educación en la lengua materna, también constituye un medio para salvaguardar las lenguas indígenas y las lenguas en peligro de desaparición. En el plano internacional, esto se traduce en un enfoque con dos vertientes: 1) preservar la diversidad lingüística mundial como condición necesaria de la diversidad cultural; y 2) promover el plurilingüismo y la traducción (en los ámbitos de la administración, la educación, los medios de comunicación y el ciberespacio, entre otros) a fin de propiciar el diálogo intercultural.”
Si te ha gustado este texto, pincha el enlace para acceder al resumen completo del informe Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural publicado por la UNESCO

Traducción intercultural: La Malinche

images
Yo avanzo hacia el destino entre cadenas
y dejo atrás lo que todavía escucho:
los fúnebres rumores con los que se me entierra.
Rosario Castellanos, ‘Malinche’

 

“Se podría decir que hay un manto de misterio cubriendo la figura de La Malinche. Se sabe que fue vendida como esclava y luego ofrecida al con quistador español Hernán Cortés. Se sabe que lo asistió como intérprete en su empresa militar por su conocimiento de los idiomas náhuatl y maya, y más tarde también el español. Se sabe también que tuvo una relación amorosa con él y le dio un hijo mestizo, Martín. Su figura ha sido reconocida como lengua, intérprete, traductora , traidora, amante, vendida, chingada, víctima, madre, entre otros. Pero siempre sesgada, soslayada, instrumental al discurso de turno. M ucho se ha hecho con su imagen, pero poco realmente se sabe de ella . Malinche, Doña Marina, Malina, Malintzin, Malinal li: ni siquiera se sabe su nombre real. No es claro si fue su nombre en lengua mexicana el que determinó su versión española, o viceversa….”

Más allá de su biografía y anecdotario, que podéis encontrar aquí, merece la pena revisar el interesantísmo trabajo La Malinche: tres paradigmas de traducción, donde Denise Kripper rastrea los cambios discursivos alrededor de la figura de La Malinche, uno de los personajes más antagonizados del Nuevo Mundo. En el trabajo se propone que éstos fueron variando según se sucedieron distintos paradigmas de traducción; a saber, el traductor (o traductora) primero como entidad invisible y marginal, el traductor (o traductora) como traidor e infiel pero empoderado luego, y finalmente como una figura recuperada, un personaje deseable y necesario. Así, a través del lente de la traducción, es posible entender a La Malinche como instrumental a la conquista de México pero invisible en su relato, como una figura condenada y luego reivindicada por los discursos nacionales, y por último como un personaje recuperado y apropiado por la literatura y teoría postcolonial actuales.

Transcribo también algunas líneas de las conclusiones para que veáis por dónde va la cosa:

“Brickhouse lee el espacio colonial como una “zona de traducción,” según la describe Emily Apter, donde las traducciones y los errores de traducción sirven para posicionar al sujeto en el mundo y en la historia. […] Invita a rebelarse contra categorías fijas y establecidas, construidas en el discurso y ofrecer lecturas contraactuales para (re)pensar la historia de la conquista americana a partir de una narrativa disruptiva. Tal vez sea entonces una invitación a (re)evaluar la ausencia e invisibilidad de La Malinche en el discurso de Cortés.”

Podéis encontrar el artículo completo de , publicado en The Quiet Corner Interdisciplinary Journal de la Universidad de Connecticut….. ¡a disfrutar!

Traducción y diálogo intercultural en el Mediterráneo

letras_anna_lindh

Las lenguas son como Ulises: viajan. Existen rutas de traducción, como antaño existieron las rutas de la seda y de las especias. Las obras viajan, con diferentes volúmenes de equipaje.

Pero, sin traducción, los libros y las obras de cualquier tipo se convertirían en una consigna para la cultura. La lengua de este viaje, la traducción del texto, es la traducción misma.

Manifiesto por la traducción, Fundación Anna Lindh

Umberto Eco dijo una vez que la traducción es la lengua de Europa. La traducción es la lengua del Mediterráneo. Y, sin embargo, todos los estudios muestran que hay un extraordinario déficit de traducciones y un intercambio desigual, una presencia asimétrica de los idiomas en la zona euro-mediterránea. “Mare Nostrum”, de acuerdo, pero ¿cuál es la “lingua nostra”? Sin multilingüismo no hay diversidad cultural. Sin traducción no hay diálogo intercultural.

Las dos orillas del Mediterráneo se han enfrentado casi siempre a idénticos peligros. En la geopolítica de las emergencias, la cultura pasa a menudo a un segundo plano en nuestra diplomacia y en nuestros comunicados. El “choque de civilizaciones”, de existir, sería más bien un “choque de incivilización”. El idioma armado, el idioma que mata, no necesita traducción.

El Mediterráneo ha sido siempre un espacio de conocimiento e intercambio, de transmisión y enriquecimiento. Hoy, la tentación de retirarse detrás de barreras y el monolingüismo del odio representan una doble amenaza a la libre circulación de las obras, de los creadores, del talento y de los traductores.

Los traductores son los transportadores insustituibles de obras y de conocimiento, los mensajeros vitales para nuestras culturas. Hacemos un llamamiento a la acción para apoyar su reconocimiento, formación, movilidad y recepción.

En una nueva política para una agenda cultural euro-mediterránea, dinámica y ambiciosa, la traducción es una de las claves de nuestras identidades compartidas. No queremos un solo idioma para todos, sino el acceso de todos a todos los idiomas.

Por ello, reclamamos una política euro-mediterránea con ambición, que apoye la traducción de obras y de todo tipo de manifestaciones culturales. Es un llamamiento urgente en favor de las lenguas y la traducción.

Todos los actores implicados en la cadena de traducción son llamados a apoyar esta iniciativa: autores, editores, distribuidores, librerías, bibliotecas, instituciones públicas y privadas, así como los actores nacionales, la Unión Europea y los foros de cooperación euro-mediterráneos. La primera Conferencia Euro-mediterránea sobre la Traducción tendrá lugar en Portoroz (Eslovenia), el 23 de junio de 2016.

Queremos que este “Manifiesto por la traducción” sea un llamamiento a la movilización activa en favor de una política concreta de apoyo a la traducción y a la acción cultural en el Mediterráneo.

Esta es una transcripción literal del Manifiesto por la traducción, dirigido a los Estados del Mediterráneo, que surgió el pasado mes de junio de la conferencia ‘Translation for Dialogue’ organizada por la Fundación Anna Lindh. También puedes encontrar  información de esta interesante iniciativa en la web de la Fundación Euroárabe, donde han sido publicadas las versiones española y árabe.

Sociedad, traducción y cultura

logo7pclogo8c

Sociedad, traducción y cultura
Jorge Avendaño-Inestrillas
Jefe del Departamento de Publicaciones, Facultad de Medicina, Universidad Nacional Autónoma de México (México)

Antes de entrar de lleno al tema de estas reflexiones personales quisiera repetir el título de las mismas: «Sociedad, traducción y cultura».
¿Por qué esos tres conceptos? ¿ Por qué en ese orden y no en otro? Porque creo que la traducción, el traductor, ha sido, es y seguirá siendo un eslabón fundamental entre la sociedad y la cultura; entre las sociedades y las culturas.

El hombre ha sido traductor desde siempre. Los hombres primitivos tradujeron el lenguaje del viento, el mar y de las estrellas. Observaron
los fenómenos de la Naturaleza y los interpretaron para conocer su significado, sus consecuencias, los peligros que anunciaban. Tal vez el primer traductor tenía algo de mago.

Traducir es decodificar. El traductor transforma un lenguaje cifrado en un lenguaje comprensible para todos. Ejemplos sencillos de esos lenguajes cifrados son el telégrafo, con su clave Morse; las banderas de colores por medio de las cuales los marineros transmiten mensajes de un barco a otro; los pictogramas de las cuevas de Altamira o los glifos de las estelas mayas. Todos ellos necesitan ser decodificados, traducidos, interpretados, trasladados a lenguajes conocidos.

[…]

La traducción es una tarea sensual. Un trabajo con los sentidos. Cuando perdemos la vista, afinamos el tacto y el oído para captar el mundo que nos rodea. Si quedamos sordos, tendremos que aprender el lenguaje de las señas. Si estamos en un país extraño al nuestro echaremos mano de un diccionario para hacernos entender con los demás.

Si te ha interesado este sugerente texto tanto como a mí, lee aquí el artículo completo de Jorge Avendaño-Inestrillas, publicado por  TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Ciencias Médicas y Afines.

Traducción e información

tarajem

Traducciones de la revolución siria (2011). Naomí Ramírez Díaz, Universidad Autónoma de Madrid

 

Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011).

“¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus

destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.
Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía.”

Esta es una interesantísima muestra de la función social de la traducción impulsada por Naomí Ramírez Díaz, del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.

El objetivo del blog, cuando Naomí Ramírez lo comenzó en 2011 al calor de las “revoluciones árabes”, era dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que acontecía en Siria.

Desde entonces, la situación no ha hecho más que complicarse. Ya no se habla de revolución, sino de guerra y de los millones de personas han tenido que abandonar sus hogares. Sin duda alguna, la vigencia de blogs como éste, que nos ofrecen una información original y más amplia sobre la dramática situación que vive la población civil de este país, sigue siendo plena.

 

 

Traducción y poder

Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados

Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling

una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente origen y destino

9788484893653-us

 La obra Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados se presenta como un “espacio de reflexión interdisciplinaria sobre el fenómeno de la traducción como paradigma de procesos inter- o transculturales, en el que las culturas se entienden como textos”. Partiendo del consenso de que en las últimas tres décadas los estudios sobre las relaciones entre traducción y poder se han tornado cada vez más importantes, este conjunto de artículos tiene por fin investigar dichas relaciones en el “contexto del intercambio cultural de los países hispanoparlantes”, basándose en la idea de que cada cultura existe a causa de innumerables procesos de traducción.
Este libro inlcuye una serie de artículos sobre traducción y poder divididos en cuatro capítulos titulados respectivamente, (In)quietudes acerca de la traducción; Traducción y (des)colonización: resistencias americanas; Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder; y, una última sección bajo el título El poder de la máquina de escribir.
Tras esta introducción, Karolin Viseneber, de la Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf, Alemania) va describiendo detalladamente el contenido de la compilación de artículos, dirigida a quienes tienen[tenemos] interés tanto en cuestionarse[nos] temas relacionados con la traducción y el poder, como con los discursos sobre política cultural en el campo de la investigación y reflexión sobre Latinoamérica, sin esperar encontrar en este proceso soluciones simples y absolutas.
Imposible resistirse… accede aquí a la reseña completa y, sin duda alguna, te entrarán ganas de leer el libro completo.

 

Traducción y micropolítica-Edwin Gentzler

56358_cover¿Qué tipos de traducción apoyan al grupo dominante de cualquier cultura y cómo? ¿Qué tipos de traducción se resisten al grupo dominante? Partiendo de la base de que los traductores se forman en relación a los discursos de la época en la que viven, ¿cómo puede un traductor individual promover un cambio cultural?

Estas son algunas de las preguntas que intenta responder Edwin Gentzler, de la Universidad de Massachusetts Amherst, en su artículo Traducción y micropolítica en la época de la globalización”.

¡Más que recomendable!

Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos riesgos en la traducción y permitirles sentir que tienen más libertad de acción. Una de las grandes herramientas escondidas en la construcción cultural siempre ha sido la traducción: creencias religiosas, ideas políticas, estrategias militares, tácticas de negocios, sistemas filosóficos e ideológicos… todos éstos se diseminan a través de la traducción. Un mejor entendimiento de cómo los individuos en circunstancias específicas reaccionan ante doctrinas propagadas de cierta manera, como se ajustan, como resisten, y como expresan su no-conformidad, no puede por más que abrir el campo de posibilidades para acciones y estrategias de traducción futuras. Considero que una interacción optimizada de los lenguajes en traducción y una apertura a nuevas ideas a través de la traducción no puede por más que contribuir a construir una sociedad más libre, más diversa y más tolerante. Espero que este artículo aporte su pequeña contribución a esta tarea.

Extracto de la ponencia leída por el autor en el I Congreso Internacional sobre Traducción e Interculturalidad, “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización/Translation and Cultural Exchange in the Age of Globalization”, celebrado en la Universidad de Barcelona (Aula Magna), del 16 al 19 de mayo de 2006. Traducción de Gemma López.

Traducción para el cambio social-Reccrea

Creativ@s culturales: ser, estar, participar

Creativ@s culturalesLa Red Ecocultural Creativa RECCREA pone a disposición del público Creativ@s culturales: ser, estar, participar, el estudio sobre los creativ@s culturales en Francia, según el cual el 17%, (¡el diecisiete por ciento!) de la población francesa formaría parte de esta ola imprecisa, tal vez indefinida, que está generando un verdadero cambio social. Creemos que este concepto puede contribuir a entender la efervescencia social y de iniciativas de cambio que proliferan en España desde el año 2011 y que, sin duda alguna, comparten muchas de los rasgos identificados en Francia.
¿te interesan temas como el consumo responsable, la conciencia sobre la crisis climática y energética, el surgimiento de la responsabilidad social y medioambiental en las empresas y administraciones públicas?
¿crees que debería haber más paridad entre mujeres y hombres en la representación política, que las mujeres podrían asumir más responsabilidades en las empresas y que se deberían tomar más medidas contra la violencia de género?
¿te atrae el concepto de decrecimiento y la crítica a la sociedad de consumo, y rechazas un modelo de sociedad basado en la competencia, el dinero, la fama, y el poder sobre los demás?
¿practicas artes marciales y otras disciplinas del bienestar, lees revistas o asistes a talleres sobre desarrollo personal y psicología, y consideras que la espiritualidad es una dimensión importante de tu vida?
¿participas en asociaciones, movimientos y pequeños grupos de activistas a favor de causas concretas a nivel local y también vinculadas a escala mundial?
 ¿consideras injusta la discriminación en la contratación y en el acceso a la vivienda y a otros servicios sociales que afecta a las personas migrantes, conoces cada vez más familias culturalmente diversas y te gustan las músicas y comidas del mundo?
Si has respondido afirmativamente a varias de estas preguntas, es probable que formes parte de lo que se ha dado en llamar creativ@s culturales, un nuevo término sociológico que sirve para identificar a las personas que actúan en torno a una serie de dimensiones –la participación en la sociedad, la ecología, el papel de las mujeres en la sociedad, el ser frente al estar y al parecer, el desarrollo personal y la apertura cultural– que les definen como creadores de cultura, como agentes de cambio en una sociedad que no nos satisface.