Violencia y traducción: Veena Das

978-958-8063-62-1

La antropóloga india Veena Das es una transgresora de las ciencias sociales no sólo porque parte de los “remolinos emocionales”, como ella dice, de quienes habitan las franjas más empobrecidas de la sociedad, sino porque cree firmemente que estudiando el paisaje de lo cotidiano es como se llega a descubrimientos extraordinarios que pueden ayudar a resolver las necesidades de una comunidad. Su obra trasciende la escena local de la India y se propone como una reflexión fundamental sobre los efectos corrosivos de la violencia y la necesidad de adelantar y permitir la reparación para restablecer espacios de coexistencia social.

Entre su interesante bibliografía he encontrado el artículo “Violencia y traducción” en el libro Sujetos del dolor, agentes dignidad (pág. 152), en el que aborda la temática de la traducibilidad de las culturas en el marco del acontecimiento público de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York:

“La forma en que la política de duelo en el ámbito público ha reformulado estos eventos en términos de genealogías en conflicto, suscita el problema de traducción entre las diferentes formulaciones a través de las cuales se interpretaron estos acontecimientos y, de hecho, se experimentaron.

Hoy día, podemos discernir dos perspectivas opuestas sobre la diferencia cultural una que hace énfasis en el antagonismo entre las culturas humanas, como ocurre en una versión de la tesis sobre ‘el enfrentamiento entre civilizaciones’, y otra que resalta la producción de identidades a través de la circulación y, por ende, el carácter borroso de las fronteras. Ambas, sin embargo, se basan en la presuposición de que las culturas humanas son traducibles. En efecto, sin algún poder de traducibilidad de sí que hace posible que nos imaginemos usando las categorías del otro, las culturas humanas no podrían vivir en ningún registro de lo imaginario. La negación radical de esta traducibilidad por ambos lados del presente conflicto es lo que más me inquieta, aun cuando debo señalar que esto no equivale a suscribir una visión de la justicia según la cual esta distribuye las culpas por igual.

[…]

¿Podríamos ser capaces de condolernos con los sobrevivientes del 11 de septiembre sin necesidad de apropiar su dolor para otros proyectos más grandiosos? Aunque soy pesimista de que existan las condiciones para esta posibilidad cuando los lenguajes de la división son tan virulentos en el ámbito público, –rezo para estar equivocada.”

Recomiendo leer el artículo completo de Veena Das y por, supuesto, el resto del libro, publicado por la Universidad Nacional de Colombia, Pontificia Universidad Javeriana (Instituto Pensar) y Francisco A. Ortega (ed.).

Traducción especializada: los traductores y los derechos humanos-UPV EHU

indexEl papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas.*

“La tarea del traductor destaca por su complejidad. […]  sino que sean capaces de impulsar el ejercicio de difusión y comprensión del sentido pleno de las culturas “otra(s)” […]

Creando así, una multiplicidad de espacios de comprensión entre dominios de sentido distintos donde los temas no sean impuestos pero sí sean producto del mutuo reconocimiento donde cada cultura se adapte a su modelo espacio-temporal de sentido […]

La construcción de concepciones plurales propias de una ecología de saberes y la dignidad del ser humano supone la transformación de proyectos emancipadores en base a la figura del subalterno. El objetivo, en última instancia, es la construcción de sujetos políticos que dispongan de dispositivos tales que permitan disponer de repertorios para el ejercicio de políticas de emancipación frente a la hegemonía de la globalización neoliberal en el sistema-mundo moderno.”

¿Te ha gustado lo que has leído? Pues es solo el aperitivo. Pincha aquí para acceder al contenido completo

* Extracto de “El papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas“. Diego Borrajo Valiña. Revista Trabajos y Ensayos Nº 16, 2013. Máster y Doctorado en Estudios Internacionales. UPV-EHU.

Personas migrantes y refugiadas: el derecho a una traducción de calidad-Cear

portada-informe-ingles

“Si leemos atentamente la definición de ‘persona refugiada’, la palabra en torno a la que gira dicha definición es ‘temor’. Este concepto define una diferencia fundamental entre ‘asilo’ e ‘inmigración’. Un refugiado no puede regresar a su país porque corre el riesgo de perder su vida y, en la mayoría de los casos, no decide dejar su país para mejorar su situación y ni siquiera elige el país al que se dirige. Además, hay muchos refugiados que se sienten culpables por haber abandonado la lucha y piensan que podían haber hecho algo más. Muchos de ellos incluso planean volver, en cuanto les sea posible o hayan terminado de formarse en España, para mejorar sus países. Esta característica marca tanto las circunstancias en las que llegan a nuestro país, como las carencias que tienen que afrontar. También se refleja en la labor que realizan los traductores e intérpretes que trabajan con solicitantes de asilo. Para empezar, el recelo, la desconfianza y el temor que experimentan, unidos a la necesidad de rememorar los sucesos que les han obligado a huir, sitúan al intérprete ante historias a veces muy duras, narradas por personas cuyo estado psicológico puede estar alterado y de las que es necesario ganar la confianza, ya que a una situación difícil, como es explicar datos muy íntimos a un desconocido, se suma la necesidad de que esté presente una tercera persona. Este tipo de interpretaciones requiere mantener un complicado equilibrio entre la empatía y el distanciamiento mínimo para poder mantener una actitud profesional. Este equilibrio resulta todavía más complicado en el caso de los idiomas menos habituales, que solo conoce un número bastante limitado de hablantes, procedente de una misma zona, lo que puede aumentar la desconfianza del usuario y la implicación del intérprete. En el caso del refugiado, el riesgo que puede derivarse de que se conozca su historia o su paradero puede ser real para él o para la familia que todavía se encuentra en el país de procedencia. Todo esto incrementa la necesidad de contar con un equipo que ofrezca las garantías necesarias y permita, siempre que sea posible, que el usuario pueda ser asistido por el mismo intérprete a lo largo del proceso. Estas necesidades son extremas cuando nos encontramos ante casos de violaciones y todo tipo de persecuciones por motivo de género, en los que el relato de los hechos puede resultar especialmente delicado.”

Este extracto tan bonito del artículo “Traduciendo para los refugiados: servicio de traducciones de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado“, escrito por Carmen Las Heras Navarro, del Servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado, describe la importancia de una traducción especializada y de calidad (y de calidez) para la misión de la organización: defender y promover los de derechos humanos y el desarrollo integral de las personas refugiadas, apátridas y migrantes con necesidad de protección internacional y/o en riesgo de exclusión social.

En el mismo artículo, Carmen aclara también que la traducción y la interpretación resultan imprescindibles tanto para los inmigrantes como para los refugiados no hispanohablantes y, en algunas circunstancias, son un derecho reconocido legalmente, como en el caso de los solicitantes de asilo que tienen derecho a asistencia letrada e intérprete para la formalización de su solicitud.

La traducción sin fronteras-Amnistía Internacional

La traducción en Amnistía Internacional es una interesante reflexión de Laura Turrau, responsable del Departamento de Traducción y Edición de esta organización, sobre la tensión permanente entre la profesionalidad lingüística de la traducción especializada y “la inmediatez y rigor que precisa la diversidad de usuarios finales de nuestros textos” para lograr los propósitos de denucia, presión política, concienciación y movilización social que pretende la ONG.

ai

Algunos otros temas interesantes que menciona Laura en su artículo son la teoría de “los confiables puntos y las sospechas comas” en temas tan sensibles como los derechos humanos, la incorporación de neologismos propios del sector y del lenguaje no discriminatorio, la traducción a lenguas minoritarias como expresión de multiculturalidad o el dilema quen suponen para la traducción la corrección política y la manipulación del lenguaje.

… ¡pasen y lean!

 Contacto: caminovillanueva@yahoo.es

E