una traducción de calidad, una comunicación con sentido
Los idiomas no tratan únicamente de palabras, sino de también de sentidos y matices. Las mismas palabras, en la misma lengua, adoptan significados diferentes dependiendo del país, el sector o el contexto. Por eso, cuando realmente importa comprender el mensaje completo de un texto en otro idioma, es necesario conocer bien el tema que se traduce y su lenguaje específico, además de la técnica de la traducción.
La cooperación internacional para el desarrollo es un espacio intercultural y multilingüistico por naturaleza. En los últimos años, la globalización ha supuesto también la multiplicación de los vínculos internacionales del sector. La red que conforman sus diferentes actores: personas y colectivos que participan directamente en los proyectos, organizaciones sociales que impulsan y enmarcan los proyectos y programas, redes de colaboración entre organizaciones afines, instituciones financieras, etc. constituye un mapa social en el que es habitual que convivan diversas lenguas.
Una traducción especializada mejora la calidad de la comunicación entre los diferentes socios de un proyecto, asegurando así que el mensaje y la intención del texto original se transmiten adecuadamente… para entendernos.