Traducción, interculturalidad y lenguas minoritarias

lenguas--644x362

Foto: Carbajo

Lenguas minoritarios y cooficiales de España y su traducción en los servicios públicos

Si el lenguaje carece de precisión, entonces aquello que se piensa no es lo mismo que lo que se dice. Si lo que se dice no es lo que se piensa, realmente nunca habrá obra. Y si no hay obra verdadera, difícilmente florecerán el arte y la moral. Si no florecen el arte y la moral, entonces no existe la justicia. Y si no existe la justicia, la nación avanzará sin rumbo: será como una nave ardiendo a la deriva. Por todo ello, jamás perdonéis una injusticia cometida de palabra. Cuando se trata de gobernar una nación, lo más importante es la precisión del lenguaje.
Con esta frase atribuida a Confucio, Irati Pérez Ramírez enmarca su estudio sobre la función política que desempeña la traducción en el contexto de las lenguas minoritarias. En efecto, en muchas ocasiones la traducción y la interpretación no tienen el propósito comunicativo de hacer posible el entendimiento mutuo entre las dos partes, puesto que dicha comunicación se podría llevar a cabo valiéndose ambos interlocutores de la lengua mayoritaria; en este caso, las actividades relacionadas con las dos disciplinas aludidas promueven el uso de la lengua minoritaria en diversos ámbitos y garantizan el derecho de sus hablantes a poder elegir la lengua en la que expresarse.
En su interesante trabajo del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá , Irati describe las dificultades fundamentales de traducir desde y hacia las lenguas minoritarias, y analiza la calidad de la traducción en el campo de los servicios públicos. Se trata de un estudio comparativo que pretende contrastar los resultados que se obtengan por parte de hablantes de lenguas minoritarias y cooficiales del Estado español.
Accede aquí al trabajo completo de Irati
“Las lenguas constituyen un patrimonio histórico de un territorio en concreto, son la herramienta mediante la que un grupo de personas transmiten su cultura, su forma de pensar, y su manera de ver el mundo. Por esta razón, es indispensable tomar ciertas medidas para preservarlas y no permitir que caigan en la desaparición. Además, resulta pertinente recordar la mencionada Declaración sobre los Derechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Nacionales o Étnicas, Religiosas y Lingüísticas del 1992, en la que se expresa que las personas pertenecientes a dichas minorías tienen el derecho a utilizar, aprender y transmitir sus propias lenguas tanto en público como en privado sin sufrir discriminación, y los estados deben hacer lo que resulte necesario para lograrlo. También se hace referencia a los derechos de los hablantes de lenguas minoritarias en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.”
Anuncios

Traducción y diálogo intercultural en el Mediterráneo

letras_anna_lindh

Las lenguas son como Ulises: viajan. Existen rutas de traducción, como antaño existieron las rutas de la seda y de las especias. Las obras viajan, con diferentes volúmenes de equipaje.

Pero, sin traducción, los libros y las obras de cualquier tipo se convertirían en una consigna para la cultura. La lengua de este viaje, la traducción del texto, es la traducción misma.

Manifiesto por la traducción, Fundación Anna Lindh

Umberto Eco dijo una vez que la traducción es la lengua de Europa. La traducción es la lengua del Mediterráneo. Y, sin embargo, todos los estudios muestran que hay un extraordinario déficit de traducciones y un intercambio desigual, una presencia asimétrica de los idiomas en la zona euro-mediterránea. “Mare Nostrum”, de acuerdo, pero ¿cuál es la “lingua nostra”? Sin multilingüismo no hay diversidad cultural. Sin traducción no hay diálogo intercultural.

Las dos orillas del Mediterráneo se han enfrentado casi siempre a idénticos peligros. En la geopolítica de las emergencias, la cultura pasa a menudo a un segundo plano en nuestra diplomacia y en nuestros comunicados. El “choque de civilizaciones”, de existir, sería más bien un “choque de incivilización”. El idioma armado, el idioma que mata, no necesita traducción.

El Mediterráneo ha sido siempre un espacio de conocimiento e intercambio, de transmisión y enriquecimiento. Hoy, la tentación de retirarse detrás de barreras y el monolingüismo del odio representan una doble amenaza a la libre circulación de las obras, de los creadores, del talento y de los traductores.

Los traductores son los transportadores insustituibles de obras y de conocimiento, los mensajeros vitales para nuestras culturas. Hacemos un llamamiento a la acción para apoyar su reconocimiento, formación, movilidad y recepción.

En una nueva política para una agenda cultural euro-mediterránea, dinámica y ambiciosa, la traducción es una de las claves de nuestras identidades compartidas. No queremos un solo idioma para todos, sino el acceso de todos a todos los idiomas.

Por ello, reclamamos una política euro-mediterránea con ambición, que apoye la traducción de obras y de todo tipo de manifestaciones culturales. Es un llamamiento urgente en favor de las lenguas y la traducción.

Todos los actores implicados en la cadena de traducción son llamados a apoyar esta iniciativa: autores, editores, distribuidores, librerías, bibliotecas, instituciones públicas y privadas, así como los actores nacionales, la Unión Europea y los foros de cooperación euro-mediterráneos. La primera Conferencia Euro-mediterránea sobre la Traducción tendrá lugar en Portoroz (Eslovenia), el 23 de junio de 2016.

Queremos que este “Manifiesto por la traducción” sea un llamamiento a la movilización activa en favor de una política concreta de apoyo a la traducción y a la acción cultural en el Mediterráneo.

Esta es una transcripción literal del Manifiesto por la traducción, dirigido a los Estados del Mediterráneo, que surgió el pasado mes de junio de la conferencia ‘Translation for Dialogue’ organizada por la Fundación Anna Lindh. También puedes encontrar  información de esta interesante iniciativa en la web de la Fundación Euroárabe, donde han sido publicadas las versiones española y árabe.

Traducción y compromiso: Declaración de Granada

descarga

MANIFIESTO POR UNA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AL SERVICIO DE TODA LA SOCIEDAD Y DE TODAS LAS SOCIEDADES

DECLARACIÓN DE GRANADA

Los participantes en el I Foro Internacional sobre el compromiso social en la Traducción y la Interpretación, celebrado en Granada del 28 al 30 de abril de 2007, conscientes de

• que las profesiones de traductor e intérprete no se limitan a la función de mero vehículo neutral entre ideas y culturas

• que l@s traductores/as e intérpretes han sido históricamente utilizados, no sólo para divulgar ideas y culturas a través de barreras lingüísticas, sino también, con excesiva frecuencia, como herramienta de colonización y dominación social, económica, política y de género

• que el proceso de mundialización neoliberal y la emergencia de un movimiento social mundial en vías de gestación dejan cada vez más patente el papel del traductor y del intérprete como instrumento para reforzar a los globalizadores por un lado o a l@s globalizad@s y l@s altermundistas por otro;

llamamos a l@s profesionales, investigadores y estudiantes de la traducción y la interpretación conscientes de la necesidad de dar un giro a estas profesiones para ponerlas al servicio de toda la sociedad y de todas las sociedades a poner sus conocimientos profesionales al servicio de:

• la construcción de sociedades interculturales que, sin menoscabo de las culturas de acogida, favorezcan la comunicación y enriquecimiento mutuo entre las diferentes culturas presentes en cada sociedad

• el fortalecimiento de los vínculos entre los movimientos sociales que en todo el mundo promueven una sociedad más justa

• la defensa de la diversidad lingüística a través de la disponibilidad traductora y del respeto a la igual dignidad de todas las lenguas en todas las esferas, incluida la académica, frente al dominio hegemónico de lenguas coloniales

• el fortalecimiento de las asociaciones y redes de locales o internacionales de traductores e intérpretes que trabajan con estos principios y objetivos o la creación de otras nuevas donde sea necesario

• la defensa de una formación de traductores e intérpretes acorde con estos fines y no exclusivamente al servicio del mercado actualmente existente ni de los poderosos o los dominantes en cada sociedad y en el mundo

• el rechazo al uso de l@s traductores e intérpretes por los ejércitos en las guerras de ocupación

• la defensa de organizaciones profesionales no preocupadas únicamente por la defensa de intereses gremiales de un sector de profesionales, sino por las necesidades del conjunto de la sociedad y de las sociedades y abiertas al conjunto de cada una de las profesiones.

Quedaremos a la espera de la realización de un II Foro en otro lugar del planeta donde poder de nuevo compartir, manifestar, debatir, intercambiar y en resumidas cuentas enriquecernos como traductores e intérpretes pero sobre todo como seres sociales con capacidad para lograr ese otro mundo.

Traducción contra la exclusión-Seti Comrade

Traducción e interpretación para personas en riesgo o en exclusión social

 logocomrade

“ENTRE LA LENGUA PROPIA Y LA LENGUA MUNDIAL HAY MUCHO ESPACIO, UN ESPACIO INMENSO QUE HEMOS DE SABER LLENAR…”
(Amin Maalouf)

“La labor del mediador lingüístico presencial, muchas veces poco valorado. El intérprete presencial, para determinados tipos de casos, especialmente los relativos a la situación de las mujeres y situaciones sociales, es un mediador necesario e indispensable, ya que hace que el usuario se sienta seguro y sea capaz de comprender y transmitir lo que las partes quieren comunicar. Los inmigrantes, muchas veces, deben expresar públicamente sus circunstancias personales, en las que pueden existir elementos como la vergüenza y la culpa, las cuales se ven sensiblemente mermadas por la presencia de la intermediación lingüística, siendo esto importante para crear una relación de confianza que se va forjando tanto con el trato personal como con el transcurso del tiempo. Interpretar es realizar una comunicación transcultural y para ello han de tenerse en cuenta diferentes aspectos: la importancia y rigidez que da la persona a la jerarquía y el género, así como la forma en que la persona concibe el espacio físico (cercanía física o no con el otro) y el tiempo (puntualidad, duración de la reunión) son de una gran relevancia.

El mediador interlingüístico de SETI [Servicio de Traductores e Intérpretes] forma parte de un proceso que mejora la comunicación y la relación que existe entre las personas, promueve la autonomía y contribuye a la inserción social de las minorías y de otros inmigrantes en situación de riesgo de exclusión social.”

¿Te ha gustado esta reflexión? ¿Quieres leer el discurso completo “Traducción e intepretación para personas en riesgo o en exclusión social” pronunciado por Uliana Stefanova, presidenta colegiada de la ONG COMRADE?

Pincha aquí

Traducción especializada: los traductores y los derechos humanos-UPV EHU

indexEl papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas.*

“La tarea del traductor destaca por su complejidad. […]  sino que sean capaces de impulsar el ejercicio de difusión y comprensión del sentido pleno de las culturas “otra(s)” […]

Creando así, una multiplicidad de espacios de comprensión entre dominios de sentido distintos donde los temas no sean impuestos pero sí sean producto del mutuo reconocimiento donde cada cultura se adapte a su modelo espacio-temporal de sentido […]

La construcción de concepciones plurales propias de una ecología de saberes y la dignidad del ser humano supone la transformación de proyectos emancipadores en base a la figura del subalterno. El objetivo, en última instancia, es la construcción de sujetos políticos que dispongan de dispositivos tales que permitan disponer de repertorios para el ejercicio de políticas de emancipación frente a la hegemonía de la globalización neoliberal en el sistema-mundo moderno.”

¿Te ha gustado lo que has leído? Pues es solo el aperitivo. Pincha aquí para acceder al contenido completo

* Extracto de “El papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas“. Diego Borrajo Valiña. Revista Trabajos y Ensayos Nº 16, 2013. Máster y Doctorado en Estudios Internacionales. UPV-EHU.

La traducción sin fronteras-Amnistía Internacional

La traducción en Amnistía Internacional es una interesante reflexión de Laura Turrau, responsable del Departamento de Traducción y Edición de esta organización, sobre la tensión permanente entre la profesionalidad lingüística de la traducción especializada y “la inmediatez y rigor que precisa la diversidad de usuarios finales de nuestros textos” para lograr los propósitos de denucia, presión política, concienciación y movilización social que pretende la ONG.

ai

Algunos otros temas interesantes que menciona Laura en su artículo son la teoría de “los confiables puntos y las sospechas comas” en temas tan sensibles como los derechos humanos, la incorporación de neologismos propios del sector y del lenguaje no discriminatorio, la traducción a lenguas minoritarias como expresión de multiculturalidad o el dilema quen suponen para la traducción la corrección política y la manipulación del lenguaje.

… ¡pasen y lean!

 Contacto: caminovillanueva@yahoo.es

E

La tarea del traductor (o traductora)

Artículo del catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona Miguel Morés publicado en El País,  en el que analiza la creación del Basic English (British-American Scientific International Commercial English) desde la perspectiva del famoso ensayo de Walter Benjamin.