Traducción y movimientos sociales: Babels

banner

Babels es una red de intérpretes y traductores voluntarios, nacida del proceso de los Foros Sociales. Los Foros Sociales son espacios experimentales de encuentro de movimientos y organizaciones de distintos países y regiones. Sin la comunicación interlingüística e intercultural estos espacios no serían posibles.

Objetivo de Babels

  • Afirmar el derecho de todos a expresarse en el idioma de su elección.
  • Contribuir a la reflexión sobre el papel de los idiomas en los mecanismos de dominaciones culturales y en la circulación de las ideas entre los movimientos sociales y ciudadanos.
  • Ser una red internacional de intérpretes y traductores voluntarios, deseosos de poner su competencia linguistica voluntariamente al servicio de los movimientos sociales y ciudadanos adheriendose a la carta de principios de los Foros Sociales; para que puedan confrontar sus análisis, sus experiencias y coordinar sus acciones a escala internacional.
  • Proponer, en función de los recursos de la red y de las necesidades expresadas, participar directamente de los procesos de los Foros Sociales y de los eventos internacionales altermundialistas ligados a ellos, organizados por una coordinación internacional.

Naturaleza de Babels

  • Babels se construye sobre la diversidad de origen y de experiencias de los intérpretes y traductores voluntarios, llegando a ser entonces la interpretación y la traducción unos espacios de intercambio entre profesionales y no profesionales, militantes y no militantes.

Puede inscribirse en la red Babels toda persona que desee asumir:

  • un trabajo voluntario de traducción o interpretación Y/O un trabajo de reflexión sobre los idiomas y que se adhiere al objetivo de la red.

Babels es:

  • Una red de intérpretes y de traductores.
  • Un actor del debate altermundialista.
  • Un laboratorio sobre la evolución de los idiomas, de los términos y de sus disparidades terminológicas; de propuestas de traducción de términos técnicos o de conceptos, de puesta en común de los patrimonios linguísticos.
  • Una fuerza de proposición dentro del marco de la organización de eventos internacionales en los que participa Babels: elección de los idiomas, organización de seminarios, de conferencias o de talleres sobre el tema de los idiomas y de la diversidad linguística.
  • Un espacio de encuentro entre intérpretes y organismos que intervengan en los distintos eventos: encuentros técnicos entre interventores e intérpretes y acompañamiento en la expresión oral, acompañamiento técnico de los intérpretes no profesionales.

Este texto corresponde a la Carta de Babels, que podéis encontrar en la página web de esta interesantísima iniciativa de traducción intercultural aplicada. ¡Yo me acabo de inscribir!

Anuncios

Violencia y traducción: Veena Das

978-958-8063-62-1

La antropóloga india Veena Das es una transgresora de las ciencias sociales no sólo porque parte de los “remolinos emocionales”, como ella dice, de quienes habitan las franjas más empobrecidas de la sociedad, sino porque cree firmemente que estudiando el paisaje de lo cotidiano es como se llega a descubrimientos extraordinarios que pueden ayudar a resolver las necesidades de una comunidad. Su obra trasciende la escena local de la India y se propone como una reflexión fundamental sobre los efectos corrosivos de la violencia y la necesidad de adelantar y permitir la reparación para restablecer espacios de coexistencia social.

Entre su interesante bibliografía he encontrado el artículo “Violencia y traducción” en el libro Sujetos del dolor, agentes dignidad (pág. 152), en el que aborda la temática de la traducibilidad de las culturas en el marco del acontecimiento público de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York:

“La forma en que la política de duelo en el ámbito público ha reformulado estos eventos en términos de genealogías en conflicto, suscita el problema de traducción entre las diferentes formulaciones a través de las cuales se interpretaron estos acontecimientos y, de hecho, se experimentaron.

Hoy día, podemos discernir dos perspectivas opuestas sobre la diferencia cultural una que hace énfasis en el antagonismo entre las culturas humanas, como ocurre en una versión de la tesis sobre ‘el enfrentamiento entre civilizaciones’, y otra que resalta la producción de identidades a través de la circulación y, por ende, el carácter borroso de las fronteras. Ambas, sin embargo, se basan en la presuposición de que las culturas humanas son traducibles. En efecto, sin algún poder de traducibilidad de sí que hace posible que nos imaginemos usando las categorías del otro, las culturas humanas no podrían vivir en ningún registro de lo imaginario. La negación radical de esta traducibilidad por ambos lados del presente conflicto es lo que más me inquieta, aun cuando debo señalar que esto no equivale a suscribir una visión de la justicia según la cual esta distribuye las culpas por igual.

[…]

¿Podríamos ser capaces de condolernos con los sobrevivientes del 11 de septiembre sin necesidad de apropiar su dolor para otros proyectos más grandiosos? Aunque soy pesimista de que existan las condiciones para esta posibilidad cuando los lenguajes de la división son tan virulentos en el ámbito público, –rezo para estar equivocada.”

Recomiendo leer el artículo completo de Veena Das y por, supuesto, el resto del libro, publicado por la Universidad Nacional de Colombia, Pontificia Universidad Javeriana (Instituto Pensar) y Francisco A. Ortega (ed.).

Traducción e información

tarajem

Traducciones de la revolución siria (2011). Naomí Ramírez Díaz, Universidad Autónoma de Madrid

 

Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011).

“¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus

destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.
Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía.”

Esta es una interesantísima muestra de la función social de la traducción impulsada por Naomí Ramírez Díaz, del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.

El objetivo del blog, cuando Naomí Ramírez lo comenzó en 2011 al calor de las “revoluciones árabes”, era dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que acontecía en Siria.

Desde entonces, la situación no ha hecho más que complicarse. Ya no se habla de revolución, sino de guerra y de los millones de personas han tenido que abandonar sus hogares. Sin duda alguna, la vigencia de blogs como éste, que nos ofrecen una información original y más amplia sobre la dramática situación que vive la población civil de este país, sigue siendo plena.

 

 

Traducción contra la exclusión: red COMUNICA

Logotipo Comunica 3“La lengua, como signo de identidad personal y colectiva, constituye un potentísimo elemento de integración o de inclusión en nuestra Europa comunitaria, convertida en el siglo xxi —una vez más— en el punto de destino de flujos de población de procedencia muy heterogénea, incluidos los propios países de la UE-27. España acoge hoy a una cifra de extranjeros que representa ya el 12% de su población total, aproximadamente el doble de la media de la UE, y que tiene en su mayor parte carácter permanente. En este contexto, las posibilidades de una inclusión social efectiva como ciudadanos de pleno derecho y en igualdad de condiciones requieren, aunque no solo, la eliminación de las barreras de comunicación entre dichos ciudadanos y los servicios públicos. […]

La red COMUNICA —Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos— considera que la eliminación de los obstáculos para la comunicación en igualdad de condiciones entre, por un lado, personas de distintas lenguas y culturas y, por otro, los servicios públicos que intervienen en el día a día de nuestras vidas cotidianas puede contribuir a facilitar la integración de la población extranjera y a poner las bases de una convivencia intercultural.”

Este es un extracto de la participación de Icíar Alonso, de la Red COMUNICA sobre las conclusiones de las Jornadas sobre la Traducción y la Interpretación contra la Exclusión, organizadas en 2010 por los servicios de traducción de la Comisión Europea junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR).

La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.

Traducción y compromiso: Declaración de Granada

descarga

MANIFIESTO POR UNA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AL SERVICIO DE TODA LA SOCIEDAD Y DE TODAS LAS SOCIEDADES

DECLARACIÓN DE GRANADA

Los participantes en el I Foro Internacional sobre el compromiso social en la Traducción y la Interpretación, celebrado en Granada del 28 al 30 de abril de 2007, conscientes de

• que las profesiones de traductor e intérprete no se limitan a la función de mero vehículo neutral entre ideas y culturas

• que l@s traductores/as e intérpretes han sido históricamente utilizados, no sólo para divulgar ideas y culturas a través de barreras lingüísticas, sino también, con excesiva frecuencia, como herramienta de colonización y dominación social, económica, política y de género

• que el proceso de mundialización neoliberal y la emergencia de un movimiento social mundial en vías de gestación dejan cada vez más patente el papel del traductor y del intérprete como instrumento para reforzar a los globalizadores por un lado o a l@s globalizad@s y l@s altermundistas por otro;

llamamos a l@s profesionales, investigadores y estudiantes de la traducción y la interpretación conscientes de la necesidad de dar un giro a estas profesiones para ponerlas al servicio de toda la sociedad y de todas las sociedades a poner sus conocimientos profesionales al servicio de:

• la construcción de sociedades interculturales que, sin menoscabo de las culturas de acogida, favorezcan la comunicación y enriquecimiento mutuo entre las diferentes culturas presentes en cada sociedad

• el fortalecimiento de los vínculos entre los movimientos sociales que en todo el mundo promueven una sociedad más justa

• la defensa de la diversidad lingüística a través de la disponibilidad traductora y del respeto a la igual dignidad de todas las lenguas en todas las esferas, incluida la académica, frente al dominio hegemónico de lenguas coloniales

• el fortalecimiento de las asociaciones y redes de locales o internacionales de traductores e intérpretes que trabajan con estos principios y objetivos o la creación de otras nuevas donde sea necesario

• la defensa de una formación de traductores e intérpretes acorde con estos fines y no exclusivamente al servicio del mercado actualmente existente ni de los poderosos o los dominantes en cada sociedad y en el mundo

• el rechazo al uso de l@s traductores e intérpretes por los ejércitos en las guerras de ocupación

• la defensa de organizaciones profesionales no preocupadas únicamente por la defensa de intereses gremiales de un sector de profesionales, sino por las necesidades del conjunto de la sociedad y de las sociedades y abiertas al conjunto de cada una de las profesiones.

Quedaremos a la espera de la realización de un II Foro en otro lugar del planeta donde poder de nuevo compartir, manifestar, debatir, intercambiar y en resumidas cuentas enriquecernos como traductores e intérpretes pero sobre todo como seres sociales con capacidad para lograr ese otro mundo.

Traducción contra la exclusión-Seti Comrade

Traducción e interpretación para personas en riesgo o en exclusión social

 logocomrade

“ENTRE LA LENGUA PROPIA Y LA LENGUA MUNDIAL HAY MUCHO ESPACIO, UN ESPACIO INMENSO QUE HEMOS DE SABER LLENAR…”
(Amin Maalouf)

“La labor del mediador lingüístico presencial, muchas veces poco valorado. El intérprete presencial, para determinados tipos de casos, especialmente los relativos a la situación de las mujeres y situaciones sociales, es un mediador necesario e indispensable, ya que hace que el usuario se sienta seguro y sea capaz de comprender y transmitir lo que las partes quieren comunicar. Los inmigrantes, muchas veces, deben expresar públicamente sus circunstancias personales, en las que pueden existir elementos como la vergüenza y la culpa, las cuales se ven sensiblemente mermadas por la presencia de la intermediación lingüística, siendo esto importante para crear una relación de confianza que se va forjando tanto con el trato personal como con el transcurso del tiempo. Interpretar es realizar una comunicación transcultural y para ello han de tenerse en cuenta diferentes aspectos: la importancia y rigidez que da la persona a la jerarquía y el género, así como la forma en que la persona concibe el espacio físico (cercanía física o no con el otro) y el tiempo (puntualidad, duración de la reunión) son de una gran relevancia.

El mediador interlingüístico de SETI [Servicio de Traductores e Intérpretes] forma parte de un proceso que mejora la comunicación y la relación que existe entre las personas, promueve la autonomía y contribuye a la inserción social de las minorías y de otros inmigrantes en situación de riesgo de exclusión social.”

¿Te ha gustado esta reflexión? ¿Quieres leer el discurso completo “Traducción e intepretación para personas en riesgo o en exclusión social” pronunciado por Uliana Stefanova, presidenta colegiada de la ONG COMRADE?

Pincha aquí

Traducción especializada: los traductores y los derechos humanos-UPV EHU

indexEl papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas.*

“La tarea del traductor destaca por su complejidad. […]  sino que sean capaces de impulsar el ejercicio de difusión y comprensión del sentido pleno de las culturas “otra(s)” […]

Creando así, una multiplicidad de espacios de comprensión entre dominios de sentido distintos donde los temas no sean impuestos pero sí sean producto del mutuo reconocimiento donde cada cultura se adapte a su modelo espacio-temporal de sentido […]

La construcción de concepciones plurales propias de una ecología de saberes y la dignidad del ser humano supone la transformación de proyectos emancipadores en base a la figura del subalterno. El objetivo, en última instancia, es la construcción de sujetos políticos que dispongan de dispositivos tales que permitan disponer de repertorios para el ejercicio de políticas de emancipación frente a la hegemonía de la globalización neoliberal en el sistema-mundo moderno.”

¿Te ha gustado lo que has leído? Pues es solo el aperitivo. Pincha aquí para acceder al contenido completo

* Extracto de “El papel de los traductores: estrategias para la articulación de derechos humanos cosmopolitas“. Diego Borrajo Valiña. Revista Trabajos y Ensayos Nº 16, 2013. Máster y Doctorado en Estudios Internacionales. UPV-EHU.

Traducción y micropolítica-Edwin Gentzler

56358_cover¿Qué tipos de traducción apoyan al grupo dominante de cualquier cultura y cómo? ¿Qué tipos de traducción se resisten al grupo dominante? Partiendo de la base de que los traductores se forman en relación a los discursos de la época en la que viven, ¿cómo puede un traductor individual promover un cambio cultural?

Estas son algunas de las preguntas que intenta responder Edwin Gentzler, de la Universidad de Massachusetts Amherst, en su artículo Traducción y micropolítica en la época de la globalización”.

¡Más que recomendable!

Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos riesgos en la traducción y permitirles sentir que tienen más libertad de acción. Una de las grandes herramientas escondidas en la construcción cultural siempre ha sido la traducción: creencias religiosas, ideas políticas, estrategias militares, tácticas de negocios, sistemas filosóficos e ideológicos… todos éstos se diseminan a través de la traducción. Un mejor entendimiento de cómo los individuos en circunstancias específicas reaccionan ante doctrinas propagadas de cierta manera, como se ajustan, como resisten, y como expresan su no-conformidad, no puede por más que abrir el campo de posibilidades para acciones y estrategias de traducción futuras. Considero que una interacción optimizada de los lenguajes en traducción y una apertura a nuevas ideas a través de la traducción no puede por más que contribuir a construir una sociedad más libre, más diversa y más tolerante. Espero que este artículo aporte su pequeña contribución a esta tarea.

Extracto de la ponencia leída por el autor en el I Congreso Internacional sobre Traducción e Interculturalidad, “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización/Translation and Cultural Exchange in the Age of Globalization”, celebrado en la Universidad de Barcelona (Aula Magna), del 16 al 19 de mayo de 2006. Traducción de Gemma López.

Traducción para el cambio social-Reccrea

Creativ@s culturales: ser, estar, participar

Creativ@s culturalesLa Red Ecocultural Creativa RECCREA pone a disposición del público Creativ@s culturales: ser, estar, participar, el estudio sobre los creativ@s culturales en Francia, según el cual el 17%, (¡el diecisiete por ciento!) de la población francesa formaría parte de esta ola imprecisa, tal vez indefinida, que está generando un verdadero cambio social. Creemos que este concepto puede contribuir a entender la efervescencia social y de iniciativas de cambio que proliferan en España desde el año 2011 y que, sin duda alguna, comparten muchas de los rasgos identificados en Francia.
¿te interesan temas como el consumo responsable, la conciencia sobre la crisis climática y energética, el surgimiento de la responsabilidad social y medioambiental en las empresas y administraciones públicas?
¿crees que debería haber más paridad entre mujeres y hombres en la representación política, que las mujeres podrían asumir más responsabilidades en las empresas y que se deberían tomar más medidas contra la violencia de género?
¿te atrae el concepto de decrecimiento y la crítica a la sociedad de consumo, y rechazas un modelo de sociedad basado en la competencia, el dinero, la fama, y el poder sobre los demás?
¿practicas artes marciales y otras disciplinas del bienestar, lees revistas o asistes a talleres sobre desarrollo personal y psicología, y consideras que la espiritualidad es una dimensión importante de tu vida?
¿participas en asociaciones, movimientos y pequeños grupos de activistas a favor de causas concretas a nivel local y también vinculadas a escala mundial?
 ¿consideras injusta la discriminación en la contratación y en el acceso a la vivienda y a otros servicios sociales que afecta a las personas migrantes, conoces cada vez más familias culturalmente diversas y te gustan las músicas y comidas del mundo?
Si has respondido afirmativamente a varias de estas preguntas, es probable que formes parte de lo que se ha dado en llamar creativ@s culturales, un nuevo término sociológico que sirve para identificar a las personas que actúan en torno a una serie de dimensiones –la participación en la sociedad, la ecología, el papel de las mujeres en la sociedad, el ser frente al estar y al parecer, el desarrollo personal y la apertura cultural– que les definen como creadores de cultura, como agentes de cambio en una sociedad que no nos satisface.

Resistencia global al fracking-Ecologistas en Acción

 libro-resistencia-global-al-frackingEcologistas en Acción pone a disposición libre el texto íntegro de Resistencia global al fracking. El despertar ciudadano ante la crisis climática y democrática de Samuel Martín-Sosa Rodríguez (coord.). Este libro pretende ser ante todo un elemento de inspiración para el activismo antifracking. Una forma de visibilizar la fortaleza y determinación de nuestra lucha, además de un guiño solidario para aquellos lugares del Planeta donde los activistas lo tienen más difícil. Es un intento de conectar acciones y visiones de personas y movimientos que no se conocen, pero que se resisten por igual a asumir la inercia de la lógica dominante, que nos vende que nuestra sociedad necesita seguir extrayendo hidrocarburos para que la economía no colapse. La sociedad está despertando y tomando conciencia de que, precisamente seguir por esa vía es lo que nos hará colapsar.
El libro presenta 15 luchas icónicas de resistencia a varios niveles, en lugares muy diversos del Planeta, contadas en primera persona, que demuestran que la resistencia global al fracking goza de buena salud. Las prohibiciones, moratorias y abandonos de empresas que se suceden por diferentes partes del mundo así lo atestiguan. Experiencias que esperamos puedan inspirar a otros en su propia lucha.
Un capítulo introductorio analiza además cómo hemos llegado hasta aquí, cuáles han sido los logros principales del movimiento y cuál es su potencial en el actual contexto de multi-crisis. El libro también pretende aportar frescura, algo esencial para mantener el ánimo en la lucha. En este sentido se incluye una colección de anécdotas o curiosidades que la impetuosa irrupción del fracking nos va dejando. En su apartado final el libro aporta un sencillo argumentario de bolsillo para recordarle a quienes cuestionan a este movimiento de resistencia, que sobran las razones para oponerse al fracking.
La lucha contra el fracking ofrece una oportunidad para profundizar en un debate serio sobre el tipo de sociedad que queremos, con la participación de las personas, haciendo emerger los valores colectivos al debate social, y permitiendo tomar conciencia de que lo que le interesa a la industria del gas y el petróleo y lo que nos interesa a todos como sociedad, son cosas claramente distintas.
La red de traductor@s de Ecologistas en Acción hemos participado en la elaboración de este libro